Дезмонд сидит в сторонке и делает вид, что не слышит спора Эцио и Макиавелли.
"...Пытать Марио и получить имя таким образом?"
"Марио ничего бы им не сказал, даже под пытками", - отвечает Эцио, его голос суров. "И ты знаешь это не хуже меня. Оглянись вокруг, Макиавелли, разве такое может сделать обычный человек?"
"С теми деньгами, что он носил с собой, это мог сделать любой", - говорит Макиавелли. "Люди слетаются на богатство, как крысы на объедки, и, судя по тому, что я здесь узнал, он не так твердо следил за тем, чтобы крышка сундука была закрыта, как следовало бы".
"А как же сам акт переноски сундука?" резко спрашивает Эцио. "Я попробовал и едва смог заставить его дернуться. Он тащит его на одном плече".
Дезмонд фыркает и быстро отводит взгляд, когда оба обращают свои взоры на него - и на сундук под его задницей. У Макиавелли нет ответа на этот вопрос, не так ли?
"Над чем вы смеетесь?" - спрашивает куртизанка, сидящая на сломанной колонне рядом с ним.
"Ни над чем".
Она смотрит в сторону двух ассасинов, а затем на него, слегка поджав губы. " Вы действительно собираетесь просто отдать все это ему?" - спросила она с сомнением. "После всех этих неприятностей вы собираетесь просто отдать все это".
"В этом вся идея".
"Все?"
"Угу", - соглашается Дезмонд. "Все".
Куртизанка выдыхает. "Кое-что из этого я достала для вас", - говорит она и складывает руки. "Я так старалась, а вы просто собираетесь отдать это. Невежливо".
Дезмонд смотрит на нее, вскинув бровь. Она хмыкает. "Он должен позволить вам оставить часть", - говорит она. "В качестве вознаграждения".
"С чего вы взяли, что мне это нужно?" спрашивает Дезмонд, прищурившись.
Она бросает на него острый взгляд.
На другой стороне поляны Макиавелли прочищает горло. "Признаю, это странно, но раньше были сильные люди. Физическая сила не делает вас божественным. Как и одежда - и тот факт, что она у него, только усиливает подозрения. Есть только одно место, откуда он мог их взять - один человек, от которого он мог их получить. Очевидная тактика, чтобы завоевать наше доверие".
"А содержимое этого сундука - неужели вы думаете, что Чезаре расстанется с ним только для того, чтобы протащить в наши ряды шпиона?" язвительно спрашивает Эцио. "Ты видел, сколько там?"
Макиавелли задумчиво хмурится. "Конечно, не может быть так много".
"Он полон до краев, Макиавелли. Высыпьте его, и получится гора высотой до колена. И прежде чем вы это скажете, нет, не из меди. Из серебра и золота".
Макиавелли выглядит одновременно обеспокоенным и заинтересованным.
Дезмонд отводит взгляд от них и смотрит на Маргериту, которая садится рядом с ним на сломанную лестницу. "Все еще хочешь присоединиться к этому?" весело спрашивает Дезмонд, глядя на ее обеспокоенный взгляд.
"Я не знала, что вы потеряли свой дом, сеньор Дезмонд", - говорит она. "Мне очень жаль. Список преступлений Борджиа, похоже, только растет".
"Я не жил в Монтериджиони, но все равно благодарен за это".
"Подождите", - говорит куртизанка, усаживаясь поудобнее. " Вы назвали ей свое имя?"
"Нет, я назвал свое имя Эцио. Маргерита случайно подслушала", - пожимает плечами Дезмонд.
Куртизанка смотрит на него со смешанным негодованием и восхищением. "Значит, важно, кому вы это говорите? И вы знаете ее имя?" - требует она и складывает руки на коленях, с любопытством наклоняясь к нему. "Почему вы знаете ее имя?"
"Она сама мне его назвала, я же не мог отчитать ее за то, что она захотела представиться".
Куртизанка сужает глаза, а затем протягивает руку. "Меня зовут Фабиола Марсини, приятно познакомиться", - решительно говорит она.
" Э-э-э", - отвечает Дезмонд и слегка откидывается назад. "А нам обязательно?"
Она ухмыляется. "Обязательно. Я хочу, чтобы вы знали мое имя. Меня зовут Фабиола Марсини, Дезмонд".
Эцио и Макиавелли наблюдают за ними, пока Дезмонд склоняется перед неизбежным и пожимает руку Фабиолы. Эцио хмыкает. "Полагаю, вы проводили здесь расследование, допрашивали этих людей?" - спрашивает он Макиавелли. "Что вы узнали?"
"Большинство из них родом из Монтериджони, но не все - и никто из них никогда не видел его в городе", - говорит Макиавелли. "Они встречали его только на дорогах или в сельской местности - и часто в чрезвычайных обстоятельствах. Когда на них нападали или преследовали солдаты Борджиа, или они попадали в какую-нибудь другую беду, он появлялся словно из ниоткуда, чтобы помочь. Удобно, вы не находите?"
"Ничего плохого в этом не вижу", - замечает Эцио.
Макиавелли бросает на собеседника неодобрительный взгляд. "Он также явился к ним в вашей одежде, выглядел совсем как вы, и в итоге завоевал их доверие и преданность. Это вас совсем не беспокоит?"
"Насколько я могу судить, это было не без причины", - размышляет Эцио.
"Это ваш народ, Эцио".
"Это жители Монтериджиони, и теперь они остались без дома. Я сделал для них все, что мог, когда произошло нападение, но после него мне нечего было им дать. Я потерял все", - говорит Эцио. "Мне не жаль, что они нашли защиту у другого, Макиавелли".
"Итак, - произносит Фабиола, глядя на Маргериту. "Вы римлянка, да? Вы живете здесь".
"Да, в районе Кампанья", - говорит Маргарита. "У меня там небольшое поместье, хотя в последнее время я не могу позволить себе его содержать".
Дезмонд смотрит на нее. "У вас есть земля здесь", - говорит он. "А тот человек на виселице назвал вас леди".
"Неужели?" спрашивает Фабиола, сузив глаза.
Маргарита слегка откашливается. "Да, и... я полагаю, что формально у меня есть небольшая претензия на дворянство", - тихо говорит она. "Но после прихода к власти Борджиа мой титул стал пустышкой. Большая часть моих земель отошла к папству, а оставшиеся я почти не могу обрабатывать - налог на них слишком высок", - говорит она и вздыхает. "Не то чтобы был смысл поддерживать фермы, они просто простаивают".
Фабиола хмыкает, глядя на Дезмонда какими-то странными взглядом.
"Что?" спрашивает Дезмонд.
"Итак, сокровища, лорды и леди, да?" - развлекается она.
Дезмонд бросает на нее растерянный взгляд. "Понятия не имею, о чем вы говорите", - бросает он.
Фабиола тайком улыбается, а затем поднимает глаза, когда к ним приближается кто-то - несколько человек, всего трое. Наемник со шрамом, девушка не старше восемнадцати лет из семьи, которая присоединилась к каравану без веской причины, и еще одна куртизанка, старше Фабиолы. Все они несут с собой небольшие сундучки. Очень похожие на тот, что Фабиола держала на коленях.
Участники пробега по логову, все они бросают на него и его сундук многозначительные и гордые взгляды.
"Сначала назовите свои имена", - говорит Фабиола, прежде чем кто-либо успевает что-то сказать.
"О Боже", - бормочет Дезмонд. "Не надо".
На другой стороне поляны Эцио и Макиавелли наблюдают, как Дезмонда насильно представляют Сальваторе Донати, Лауре Бокканера и Дезидерате Саллуччи, прежде чем их добычу торжественно складывают в сундук.
"И он говорит, что все это для вас, но посмотрите на них", - с отвращением говорит Макиавелли. "Похоже, что это для вашей пользы?"
Эцио хмыкает. "Откуда у них эти сундуки?" - с интересом спрашивает он. "Это немаленькая сумма денег".
"Он указал им на убежище секты, которая уже несколько недель преследует жителей Рима. Первые, кто исследовал это логово, вернулись с добычей", - говорит Макиавелли. "Это не говорит в его пользу - я подозреваю, что культ, Последователи Ромула, финансируется Борджиа, и тот факт, что он знал об этом, весьма подозрителен".
Эцио бросает на него взгляд. " Вы просто не можете взять и принять такую удачу, не так ли, Макиавелли?" - спрашивает он. "Если бы кто-то подарил вам лошадь, вы бы отказались от нее, сославшись на плохие зубы".
Макиавелли сужает глаза. "Это слишком удобно, Эцио, - все это похоже на подставу. Конечно, даже вы понимаете, что никто не делает подобное без причины".
"Даже если причина есть, это великий дар", - говорит Эцио и складывает руки. "Но вы не доверяете этому дару".
"Такие дары не бывают без ультиматумов, Эцио. За все нужно платить".
Дезмонд со вздохом закрывает сундук и смотрит на женщин и одного мужчину, которые с надеждой смотрят на него. "Ладно, ладно, вы хорошо справились, я очень горжусь вами. Теперь вы можете от меня отвязаться?"
"Мы не связаны", - говорит Фабиола и нетерпеливо наклоняется. "Но если ты хочешь, чтобы мы..."
"Нет, прекратите", - восклицает Дезмонд и взваливает сундук себе на плечо - это заставляет Макиавелли замолчать, а Эцио - посмотреть в его сторону. "Хватит этого дерьма", - бормочет Дезмонд и идет вперед.
Эцио и Макиавелли выглядят смутно встревоженными, когда он подходит к ним - Макиавелли даже слегка подпрыгивает, когда Дезмонд опускает сундук к их ногам.
"Мне надоело слушать ваши препирательства", - говорит Дезмонд. "Вот, держите. Теперь это ваша проблема. Наслаждайтесь".
"Я... подождите", - с тревогой говорит Эцио. "Куда вы идете?"
"Я собираюсь найти себе что-нибудь выпить", - говорит Дезмонд и не смотрит на него слишком пристально - на щеках Эцио появился румянец, то ли от спора, то ли от неожиданности, и просто - нет. "Много чего-нибудь выпить. Думаю, я это заслужил".
"У меня есть вино!" быстро обращается к нему Сальваторе. "Я нашел немного в логове".
"Отлично - ты мой новый фаворит", - говорит Дезмонд и поворачивается к нему. "Давай напьемся".
"Он слышал все, что мы говорили оттуда?" - бормочет Макиавелли.
"Все еще думаешь, что в нем нет ничего необычного?" резко спрашивает Эцио.
Затем Сальваторе протягивает бутылку вина, и Дезмонд перестает слушать.
_____________________________________
Ночь прекрасна. Небо над ними безоблачно и усыпано звездами, а люди из каравана разожгли костры по всем руинам, создавая небольшие очаги теплого света то тут, то там. Поставили палатки, готовят еду, а в руке Дезмонда - кубок, который еще ни разу не опустел.
Фабиола самодовольно сидит у него на коленях. Дезмонд не совсем понимает, как она там оказалась, но выглядит счастливой.
"Ты очаровательна, - говорит ей Дезмонд и гладит по голове. "Маленький начинающий расхититель подземелий, надирающий всем задницы. Ты далеко пойдешь".
"Не совсем то, чего я добивалась, но ничего", - смеется она. "А есть другие подземелья, в которых я могла бы пошалить?"
"Много, но в них тоже есть плохие парни. Прежде чем пробовать их, тебе нужны хорошие шмотки", - серьезно говорит ей Дезмонд.
"Ш-шмотки?"
"Броня, инструменты, оружие", - объясняет Дезмонд и разводит руками, демонстрируя доспехи Альтаира во всей их эпической красе. "Шмотки".
Фабиола смеется над этим. "Ага. Значит, мне нужны шмотки, чтобы набегать на новые подземелья, как я понимаю. Я займусь этим".
" Придется найти хорошего кузнеца для тебя", - говорит Дезмонд и снова похлопывает ее по плечу. "Сделай себе хорошую броню. Подходящую. Нарядим тебя в шмотки, и тогда ты тоже сможешь получать награбленное. Это будет здорово".
"Ты любишь грабить, да?" спрашивает Фабиола, забавляясь. "Но ты же раздал всю свою добычу".
Дезмонд щурится на нее, потом оглядывается - но нет, сундук все еще на месте, на нем сидит Эцио. "Нет, не отдал", - говорит Дезмонд.
"Нет, ты это сделал", - возражает Фабиола и надувается. "И мы тоже так старались, чтобы пополнить твой сундук. Невежливо с твоей стороны просто отдать его".
"Да, но я отдал его Эцио", - замечает Дезмонд. "Это то же самое, что оставить его себе".
Фабиола задумчиво смотрит на него, а затем гладит его по щеке. "Наверное", - говорит она и вздыхает. "Ну что ж. Думаю, такой человек, как ты, будет стремиться только к лучшему, а он не тот, с кем я могу соперничать. Но нельзя же винить девушку за то, что она пытается, правда?"
"Никогда", - говорит Дезмонд, хотя понятия не имеет, о чем она говорит. Он качает головой и смотрит на Эцио, который наблюдает за ними. "Ты можешь от меня отвязаться? Эцио хочет поговорить со мной".
Фабиола с тоской вздыхает и снова гладит его по щеке. "Ты тоже очарователен, Дезмонд, когда не наводишь ужас", - говорит она и слезает с его колен.
"Спасибо - ты тоже?"
Она уходит поговорить с Маргаритой, а Дезмонд встает, чтобы убедиться, что сможет держаться в вертикальном положении. Лаура протягивает руку, чтобы наполнить его кубок - должно быть, они где-то взяли еще вина, потому что это новая бутылка - и возвращается к своей беседе, пока Дезмонд пробирается к Эцио.
"Макиавелли ушел?" - спрашивает он.
"Он ушел вперед, чтобы подготовить для нас убежище", - отвечает Эцио, следя взглядом, пока его лицо скрыто тенью.
"Остров Тибр, точно", - соглашается Дезмонд, любуясь отблеском огня в глазах Эцио. Даже не пытаясь, Эцио завораживает. Мило.
Эцио моргает. "Ты знаешь об этом?" - спрашивает он, понизив голос.
"Хм. Я знаю о тебе все", - говорит Дезмонд и садится рядом с Эцио на сундук - он убивал людей этой штукой, она выдержит вес.
Однако он не рассчитал, сколько места останется на крышке сундука, и в итоге сваливается с нее, приземляясь задницей на каменный пол у ног Эцио. Дезмонд удивленно моргает, оглядываясь по сторонам.
Ну и ладно. Его вино не пролилось, так что все в порядке.
Эцио прочищает горло. "Ты... знаешь обо мне все", - медленно произносит он.
"Да", - соглашается Дезмонд. "Я не должен тебе говорить, они бы не хотели, чтобы я тебе рассказывал, но к черту их, они полны дерьма. Я был там, когда ты родился, это как бы... разрушает все представления о приватности и секретности, понимаешь?"
Эцио издает странный звук, и Дезмонд наклоняет голову, откидывая ее на сундук, чтобы увидеть Эцио через край капюшона, который тот надел. "Ты в порядке?"
"Ты был там, когда я родился?" спрашивает Эцио, его голос тонок.
"Духом - да. Но физически меня там не было. Меня не было здесь физически до Монтериджиони", - говорит Дезмонд и вздыхает, опустив кубок с вином на колени. "Мне очень нравился Монтериджиони, Эцио. Он был великолепен. Я был так зол, когда его разрушили".
Эцио сглатывает и долго молчит. Затем он опускает взгляд. "Почему ты здесь?" - спрашивает он очень тихо. "Тебя послала Минерва?"
"Не знаю", - честно отвечает Дезмонд. "Не думаю. Не думаю, что я должен быть здесь. Я просто появился".
"В Монтериджиони", - уточняет Эцио. "Почему в Монтериджиони?"
Дезмонд просто смотрит на него с укором.
Эцио снова сглатывает и, наклонив голову вниз, подбородком раздвигает воротник мантии, и - черт, это выглядит так привлекательно, движение под заросшей щетиной и загорелой кожей. У Эцио очень красивая шея, челюсть и все остальное, и это почти полностью скрыто воротником его дурацкой красивой мантии цвета клубничного мороженого.
Черт - точно, не должен был об этом думать.
Дезмонд прочищает горло, затем выпрямляет шею, переводит взгляд с Эцио на свой кубок. Делает глоток.
"Наверное, я здесь случайно", - говорит Дезмонд. "Или что-то еще, не знаю. Я стараюсь не думать об этом. Но раз уж я здесь, я подумал, почему бы не вернуть кое-что из наших вещей? Ты вроде как оставил в Монтериджиони почти всё".
"Наши вещи", - повторяет Эцио.
Дезмонд пренебрежительно машет рукой и не поднимает глаз. "Мое, твое, семантика", - говорит он. "Я выкрал это для тебя, не так ли?"
"Хм", - говорит Эцио и прочищает горло. "Я бы также хотел вернуть эту броню", - говорит он. "Получить ее было очень непросто".
"Да. Визитациони был сукой, не так ли?" говорит Дезмонд с легкой ностальгией. "Но все равно не могу ее вернуть, слишком уж она мне нравится".
Эцио издает звук, который отчасти позабавленный, а отчасти покорный, и Дезмонд рискует посмотреть вверх. Да, он все еще выглядит как десерт. Может быть, клубника в растопленном белом шоколаде. Хм.
Оглядываясь назад, Дезмонд не уверен, когда он в последний раз ел. Он много пил, и мысль об этом напоминает ему...
"Если хочешь, можешь забрать свои лекарства", - говорит Дезмонд. "Я выпил одно из них и до сих пор не могу вспомнить почти ничего из того, что произошло потом. Я думаю, ваши лекарства на самом деле смертельны".
"...И что же ты выпил?" настороженно спрашивает Эцио, и Дезмонд достает одну из склянок. "Ты должен принимать по ложке два раза в день, не больше", - медленно говорит Эцио. "Ты выпил весь флакон?"
"Знаешь, задним числом в этом есть смысл?" говорит Дезмонд, глядя на бутылку. "Надо было написать это на этикетке или еще где-нибудь".
"Ну, они не предназначались для использования кем-то, кроме меня, и я знаю дозировку", - говорит Эцио и берет бутылку из его рук. "Что еще ты забрал с виллы?"
Дезмонд откидывает голову назад, обдумывая вопрос. "Твои вещи и деньги", - говорит он, а затем оглядывает доспехи, проверяя, не спрятаны ли в них вещи. "Думаю, это все".
"А страниц Кодекса, случайно, нет?"
Дезмонд колеблется. "Нет", - говорит он. " Прости, я и не думал их брать, нет".
"Жаль", - произносит Эцио, и Дезмонд слегка опускает голову. Он даже не подумал о них - а следовало бы, они были чертовски важны и написаны Альтаиром, что делало их почти личными, но... его больше интересовали материальные вещи, а не знания. Как пьяный, обкуренный тупица.
Он тихонько отпивает еще.
"Вы знаете, куда Чезаре отвез Катерину Сфорца?" спрашивает Эцио.
А-а. Точно. "Я не знаю, где она сейчас, но знаю, что он привезет ее сюда", - говорит Дезмонд и закрывает глаза. "В конце концов они отвезут ее в Кастель Сант-Анджело - тогда ты сможешь ее спасти".
Однако Катерина никогда не вернет Форли, и, насколько известно Дезмонду, как только она уедет из Рима, Эцио больше никогда ее не увидит.
Впрочем, он еще достаточно трезв, чтобы держать это при себе.
Эцио некоторое время ничего не говорит, и Дезмонд смотрит на людей в караване, которые едят, пьют и веселятся. Семьдесят человек, или около того. Многовато для убежища на острове Тибр, но не для Рима в целом. Здесь были и другие убежища, другие дома гильдий. Может быть, магазин или два... впрочем, это уже не зависит от Дезмонда. Он доставил деньги Эцио.
Что, черт возьми, он собирается делать теперь?
"Я недостаточно пьян", - решает Дезмонд и осушает свой кубок, собираясь встать. Эцио останавливает его, положив руку на плечо, и Дезмонд со стоном садится обратно. "Что?"
Эцио смотрит на него. "Ты пойдешь со мной на остров Тибр?" - тихо спрашивает он, а затем смотрит на сундук. "Я не смогу его нести".
"О. Точно, да. Конечно", - говорит Дезмонд. "Прямо сейчас?" - спрашивает он и нерешительно смотрит на караван.
"Я уверен, что они справятся с ночевкой", - говорит Эцио. "Некоторые из этих людей - воины".
Дезмонд хмыкает. "Я не беспокоюсь о том, что на них нападут или ранят - просто жаль", - бормочет он - хотя, возможно, он немного беспокоится, но - "Ладно, вперёд".
Эцио встает, а Дезмонд поворачивается и приседает у сундука, поднимая его, блядь, еще раз, к своему плечу. Эцио задумчиво наблюдает, как Дезмонд встает с сундуком, балансируя при этом, а затем отворачивается. Дезмонд смотрит ему вслед: ассасин в белом одеянии уходит в тень. В этом наряде он действительно бросается в глаза, не так ли? Как будто он хочет, чтобы его нашли и выследили.
Может, так оно и есть.
Странно, но никто не поднимает шума, пока Дезмонд следует за Эцио из руин бань Траяна в темноту римской сельской местности.
__________________________________________
Макиавелли не слишком рад, что он пришел с Эцио, но все равно впускает их в дом, показывая Эцио что где, пока Дезмонд пытается понять, куда поставить сундук. В итоге он просто стоит на месте, слегка покачиваясь под тяжестью груза и желая выпить еще.
В убежище по-прежнему пусто. Нет ни новобранцев, ни картин, ни оружейной, ни галереи для вещей Леонардо. Все находится на начальной стадии, и Эцио предстоит пройти долгий путь, чтобы заполнить это место вещами. Черт, он даже не начал собирать гильдии вместе, не знает о Клаудии и Марии, о ла Вольпе...
Это так ново и ностальгично одновременно. Мир, полный возможностей. Это радует. Потеря Монтериджиони - это отстой, и ничто никогда это не исправит - но то, что начнется здесь, это нечто эпическое. Эцио полностью переделает Братство, и пока он у руля, это будет потрясающе. А ведь все еще даже не началось.
Дезмонд вдыхает запах нового убежища и медленно выдыхает его. Может, он и не знает, что делает, но он знает, что делает Эцио, а этого уже достаточно, не так ли?
"Дезмонд?" зовет Эцио. "Не мог бы ты принести сундук сюда?"
"Конечно", - отвечает Дезмонд, ни черта не заподозрив. Он просто поворачивается и идет за Эцио через открытый дверной проем в коридор, а затем в комнату, где Эцио открывает перед ним дверь, а затем закрывает ее за собой.
Дезмонд медленно моргает. Он ожидал увидеть кабинет или подвальное помещение с решетками на окнах или что-то в этом роде. Может быть, камеру. Что-то безопасное.
Эцио привел его в спальню. В ней стояла кровать. Большая. Она... прямо здесь.
" Эм", - говорит Дезмонд, пытаясь собрать свои мозги в кучу.
"Просто поставь это куда-нибудь", - говорит Эцио и стягивает свой бело-красный капюшон, оставляя Дезмонда заливать на его причёску. Как, черт возьми, у этого парня никогда не выбиваются волосы из-под капюшона, это несправедливо. Бедный Коннор был весь в волосах, а Альтаир и Дезмонд вынужденно держали волосы короткими, иначе они лезли буквально повсюду. Эцио просто...
Дезмонд роняет сундук. " Кхм," - говорит он снова, немного более настоятельно, когда Эцио снимает скрытый клинок.
"Я ведь не поблагодарил тебя за те хлопоты, которые ты проделал ради моего блага, верно?" Эцио медленно улыбается и тянется к его затылку - и, черт возьми, это несправедливо, это недопустимо, это незаконно. "Пожалуйста, позвольте мне поблагодарить как следует".
Дезмонд на секунду замирает от вида Эцио Аудиторе с распущенными волосами, рассыпавшимися по плечам его мантии, темным на фоне белой ткани.
Затем Эцио зовет его, и Дезмонд, как на поводке, идет.