Just for fun

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Just for fun » Fan fiction » Ezio Auditore da Firenze/Desmond Miles Impermanence


Ezio Auditore da Firenze/Desmond Miles Impermanence

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Так, у автора стоит пометка крэк и порно-теги. Я хз как пойдёт, но от вынимающего душу хёрт-комфорта мне нужен перерыв.
Всё ещё не вычитано, не перевод, а прогон через переводчик с минимальными правками.

Сцук. Не могу, это так ржачно. Приключения Дезмонда с сундуком.

2

Смерть очень похожа на святилище под виллой Аудиторе.

Дезмонд не успевает дойти до этого места, как на него нападают люди, похожие на охранников Борджиа, один из которых кричит что-то вроде "Не брать пленных" и "Не оставлять выживших!" на итальянском. Происходящее становится второстепенным по сравнению с тем, что в следующее мгновение Дезмонд понимает, что кто-то надвигается на него с мечом.

Он уклоняется от первого удара и переворачивается на живот, затем переносит вес на руки и отбивает удар, размахивая ногой, пока та не соприкасается с чем-то. Закованный в броню солдат издает удивленный вопль и падает - Дезмонд бьет его локтем в горло, а затем выхватывает меч, как раз вовремя, чтобы поймать удар, направленный от другого охранника.

Дальнейшие действия Дезмонда происходят более или менее на автоматизме. Меч летит на него, он блокирует удар, отводит его в сторону и бьет стражника в колено, выводя того из равновесия, чтобы выхватить меч и с размаху ударить его в шею, где в доспехах есть щель, через которую можно пробиться. Струя крови, крик тревоги и боли, человек падает - Дезмонд тянет меч, делая порез глубже, добивая.

Еще один нападающий с шестопером - Дезмонд едва не попадает под удар, лезвие прорезает ткань его толстовки, проходя всквозь, но не задевая кожу. Быстро воспользовавшись промахом, Дезмонд хватает шестопер за древко и дергает - солдат держит слишком крепко и падает, потеряв равновесие, на подставленный меч.

Дезмонд добивает первого солдата, задыхающегося на полу после удара локтем поддых, пронзая мечом грудь. Он остается с тремя мертвецами в доспехах и осознанием того, что они мертвы, истекают кровью, имеют вес и запах, которых не должно быть, и что он не там, где должен, а еще - он слышит звуки, очень похожие на пушечные выстрелы, бьющие по крепости.

Это набег на Монтериджиони, когда Чезаре Борджиа напал на это место, убил Марио Аудиторе, украл Райское яблоко - и полностью уничтожил недели прогресса, которого Дезмонд добился, накапливая средства и пожитки для Эцио.

Это также не Великий Храм и не загробная жизнь в черном небытии, которую обещали ему умирающие тамплиеры и атеисты-ассасины. Это выглядит и ощущается как реальность. А еще - как прошлое.

" Дерьмо", - бормочет Дезмонд, оглядывая украденный меч - испачканный в крови - людей на полу - ею истекающих, мертвых. Вдалеке слышны голоса, крики, вопли, стрельба. Святилище, если не считать этих троих и всех статуй исторических ассасинов, пусто. Где-то пушки продолжают бить по стенам.

Борджиа, вспоминает Дезмонд, не стремились завоевать Монтериджиони - впоследствии он так и не был оккупирован. Шон рассказал ему об этом, объясняя, почему это место осталось полуразрушенным. Обычно, когда враг завоевывал город, поселок, крепость, он заселялся и занимал их, стараясь нанести минимальный ущерб во время захвата, а затем исправить нанесенный ущерб. Но только не Чезаре, ему было наплевать. Он просто хотел разрушить это место, и именно поэтому вилла Аудиторе осталась в руинах в 2012 году - никто так и не восстановил ее.

Борджиа продолжали обстреливать город и грабить его здания, пока живых не осталось. Тогда они забрали все ценности, подожгли оставшееся и ушли. И Дезмонд оказался в самом центре событий. Он полагает.

В замешательстве Дезмонд взвешивает меч в руке, а затем разглядывает себя. Все еще в белой толстовке и джинсах, на ногах кроссовки. Выглядит неплохо. Но на Эцио не похож, что... наверное, плохо? Или хорошо? Он понятия не имеет. Эцио - правша, но Дезмонд автоматически перехватил меч в доминирующую левую руку, на правой руке все еще спрятан клинок - на правой...

"Твою мать", - бормочет он, слегка раздвигая обесцвеченные пальцы. Он... не знает, как назвать их цвет. Это что-то вроде отсутствия цвета, на самом деле. Это не больно, но определенно не выглядит нормально. "Что, блядь, происходит?"

Крики доносятся сзади. " Сюда, кажется, они прошли здесь!" - кричит мужской голос на итальянском. "Может быть, мы сможем открыть дверь с этой стороны и пропустить наших людей! Давайте!"

Дезмонд поворачивается и не успевает даже решить что делать, как в святилище врываются солдаты, подходят сзади, за статуей Альтаира Ибн-Лахада - и сразу видят Дезмонда, стоящего над тремя телами.

"Это ассасин!"

"Ублюдок!"

"Обходите его с фланга, парни!"

Дезмонд реагирует автоматически, снова становится в защитную позицию и ждет. Солдаты Борджиа движутся, чтобы окружить его, а затем атакуют - и это не совсем так, как в Анимусе: они не набрасываются на него по одному, терпеливо ожидая, пока он убьет одного из их людей, прежде чем предложить ему другого. Они просто набрасываются на него, все сразу и со всех сторон. И у Дезмонда нет ни дымовой шашки, ни чего-либо еще.

Он замахивается, ловя первый клинок на меч, а затем бьет правой рукой по другому человеку, идущему на него, - скрытое лезвие вонзается и вылетает из плеча мужчины, заставляя его выронить меч. Еще один за спиной - Дезмонду едва удается увернуться от клинка, отвести удар первого меча в сторону, а затем с размаху ударить третьего нападающего, отбросив его назад. Четвёртыйтак же сзади пытается метнуть ему в спину шестопер - Дезмонд крутится и перехватывает тот правой рукой. Этот человек умнее того, кого он убил раньше, - он тут же выпускает оружие. Дезмонд направляет шестопер в одного из нападавших, пробивая броню и живот.

Первый убит, один ранен, но стоит на ногах. Осталось четверо.

Это беспорядочный ближний бой, мечи и клинки размахиваются и вонзаются, все более отчаянно, и Дезмонду удается избежать ударов лишь в последний момент. А вот его капюшону достается: слева и справа его рассекают порезы, но чудом не задевают кожу.

Забавно, но солдаты вокруг него устают, их удары становятся все более резкими, а Дезмонд даже не запыхался. Учитывая, насколько громоздкими кажутся доспехи, похоже, они их сильно ограничивают. Или так, или Дезмонд сильнее нападающих, всех вместе взятых.

Удар через грудную пластину убивает второго, лезвие в шею - третьего. Четвертый колеблется достаточно долго, чтобы Дезмонд успел полоснуть мечом по его горлу, и тут пятый с криком бросается бежать.

Дезмонд в замешательстве сжимает пальцами рукоять меча. Странно, как это легко. Он даже не запыхался. Это напоминает ему о нападении на башню Абстерго, о том, как он прошел через всех охранников- и даже не вспотел. Подъем на небоскреб в Манхэттене, несколько сотен футов строительных лесов, и ни капли усталости. Провести несколько дней в Анимусе и даже не проголодаться, хотя должен был бы умереть от жажды.

Дезмонд с тревогой смотрит на меч. Не самого лучшего качества, это легко заметить. Ничего общего с теми дорогими мечами, которые собирал Эцио, высококачественная сталь и все такое - эта штука отстой. На нем уже видны вмятины, лезвие обломалось от множества ударов по броне. Вокруг уже семь трупов, а самое худшее, что с ним случилось, это порванная толстовка - что, конечно, потеря, но... некоторых из этих людей он прорубил насквозь, через доспехи и все остальное, и это было почти легко.

"Что за дерьмо", - бормочет Дезмонд, испытывая беспокойство.

Затем слышит крик сбежавшего стражника: "Ассасин, ассасин здесь!".

Отбросив смущение, Дезмонд меняет помятый меч на менее поврежденный и устремляется за сбежавшим стражником - мимо статуи Альтаира и в туннели за ней. Они чуть более целы, чем он помнит, и в них гораздо больше стражников. Со странным чувством ностальгии по убежищам тамплиеров и гробницам ассасинов Дезмонд взмахивает мечом, чтобы почувствовать его вес, а затем шагает вперед.

Откуда-то до него доносятся крики людей: "Бегите, бегите, они идут - ломайте мост!", "Закройте ворота" и "Эцио!".

Дезмонд сталкивается с другим солдатом Борджиа и отстраненно понимает - где-то в этих туннелях Эцио ведет своих людей в безопасное место. Клаудия и Мария там. Он почти чувствует их, как щепотку света на фоне своего сознания, все более отдаляющуюся. В этих туннелях сотни невинных граждан, и Борджиа упорно преследуют их, стремясь сделать из них пример. В городе, расположенном выше, они разрушают все, что могут.

Дезмонд провел несколько недель, восстанавливая Монтериджони, накапливая средства, оружие, картины, снаряжение. Он отстроил магазины и станции, он сделал город прекрасным. Правда, это была своего рода игровая механика, способ Ребекки уместить буквально десятилетия медленного развития в несколько недель, но для Дезмонда это что-то значило. Он никогда в жизни ничего не строил, а Эцио заставил его пережить восстановление целой коммуны.

Дезмонд убивает еще одного стражника, меч снова проходит сквозь доспехи чуть легче, чем следовало бы, и вот путь свободен. Он может сбежать. Он может пойти по пути Эцио. Найти его, а потом... что? Что?

Он растерян, все еще пытаясь понять, что вообще происходит. Наверное, он должен быть мертв, а не здесь, занимаясь... этим, что бы это ни было. Все это не имеет смысла. И все, о чем Дезмонд может думать, - это то, что он все еще немного злится из-за того, как быстро Борджиа разрушили Монтериджони.

Поменяв очередной испорченный меч на менее сломанный, Дезмонд поворачивается и отправляется на поиски прохода для солдат. Путь в святилище перекрыт, но они все еще пробираются в туннели - откуда?

"Сюда, люди!" - кричит другой представитель Борджиа, когда Дезмонд подходит к подножию лестницы - на ее вершине открытая дверь, а за ней - стражник. Солдат кричит "Ассасин!", Дезмонд поднимается по лестнице, перепрыгивая ступени, и пронзает его мечом.

Снаружи еще больше солдат, но к этому времени Дезмонд чувствует себя странно, пугающе неуязвимым. Он сильнее, чем должен быть, и быстрее - эти люди, люди в доспехах не могут за ним угнаться. Он бросается на них, рубит мечом, выбивает оружие из рук, пинает ногами, просто выпускает на волю все, чему научился у трех разных ассасинов, использует все это, а потом...

И тут раздается треск, словно выстрел из пушки, но звучит он прямо у него над ухом. Чувствуется удар, а затем - боль, горячая и обжигающая, в районе талии. Дезмонд смотрит вниз и видит, как красное пятно начинает распространяться на потрепанную ткань его рваной толстовки.

Осознание этого почти клиническое. В него стреляли. Вы только посмотрите на это.

Затем кто-то направляет на него копье, и Дезмонду приходится действовать быстро, иначе его проткнут. Зажав рукой кровоточащую рану, он отходит в сторону, отталкивает несущееся на него копье и отправляет его в брюхо другого солдата. Все вокруг становится каким-то размытым, и Дезмонд действует инстинктивно - блокирует удары и проводит все более жестокие контратаки. Мир становится каким-то горячим, странно. Или холодным. Возможно, это из-за потери крови.

В конце концов, клинков больше нет - и его снова окружают трупы.

Дезмонд опускает меч и смотрит на свой бок. Кровь все еще течет, толстовка на боку уже полностью красная. Значит, что бы ни происходило, он не стал сверхчеловеком и не приобрел магические способности к исцелению. Приятно знать.

Его сейчас стошнит, решает он - и тут же пошатывается, едва сумев избежать падения на кучу мертвых стражников. Мир немного кренится в сторону, и Дезмонд опирается на ближайшую стену, оставляя на ней кровавые отпечатки рук, и стоит так до тех пор, пока мир не перестанет вращаться. Он опирается на скрытый дверной проем, через который солдаты Борджиа пробирались в туннели.

Усталый, он закрывает дверь, запирает и отворачивается. Мир как бы сгущается вокруг, края его зрения немного темнеют. Все становится простым и понятным.

Во-первых, чем-нибудь перевязать себя, пока он не истек кровью.

Во-вторых, может быть, надеть что-то еще, кроме хлопчатобумажной ткани.

Поменяв еще один испорченный меч на тот, что имеет хотя бы прямое лезвие, Дезмонд ворчит и отправляется на поиски.

Он в оружейной, а она уже разграблена - столы опрокинуты, на полу валяются пустые подставки под доспехи. Все уже забрали. В выстовочном зале то же самое - все стойки с оружием пустые, словно все забрали разом. Солдаты Борджиа либо забирают добычу себе, либо им приказано вынести все ценное, прежде чем поджечь помещение. Кто знает.

Это немного выводит Дезмонда из себя. Сколько денег он вложил в это место? Тысячи и тысячи флоринов, а теперь его просто разграбляют. Ублюдки, все они.

Приоритеты. Сначала остановить кровотечение, потом злиться. Где здесь хранятся медицинские принадлежности?

Скорее всего, в комнате Эцио - он же ассасин, у него должны быть вещи, чтобы подлатать себя после неудачных миссий. А еще у него там есть другие вещи, важные вещи. Ценные вещи. Еще одна мысль, досаждавшая Дезмонду, - он был вынужден оставить почти все накопленное, когда на это место напали. Борджиа забрал это у него, черт возьми.

Дезмонд выходит из выстовочного зала, всаживает свой клинок в спину солдата в коридоре, а затем поднимается по лестнице на второй ярус. Похоже, стены уже очистили от картин - еще один повод для раздражения. Дезмонд щелкает языком и слегка покачивается, а затем направляется в комнату Эцио.

Первое, что он видит, - это ванна. Она просто... стоит там, полная воды, и, несмотря на то, что боковая часть комнаты была разорвана пушечным ядром, она даже не пролилась. Вода из ванны Эцио, набранная накануне вечером.

Дезмонд долго смотрит на нее в замешательстве, вспоминая, как он сидел в воде, когда она была горячей, как руки Катерины Сфорца скользили по его мокрой груди, и - да, ладно, действительно не время.

В комнате беспорядок, столы и полки опрокинуты от удара ядра - если здесь и есть что-то медицинское, Дезмонд ничего не видит. Зато он видит покрывала, которые могли бы сойти за бинты, если бы он их разорвал, и - о...

снаряжение Эцио.

Нагрудная часть доспехов Альтаира валяется на полу, наполовину под сломанной книжной полкой. Поножи и набедренники лежат рядом с ним - а там, под сломанным столом, второй спрятанный клинок Эцио. И, что самое интересное, пояс Эцио - со всеми его подсумками.

В том числе и с мешочком для лекарств.

Дезмонд спешит к поясу и падает на колени, торопливо открывая подсумки. Дымовые шашки, яд, метательные ножи - вот. Аптечка первой помощи. В ней бинты, иглы, катетер и подозрительного вида бутылочки, которые, когда Дезмонд открывает их, чтобы понюхать, пахнут очень похоже на алкоголь. Значит, это лекарство Эцио? Крепкий алкоголь? Парень творит чудеса на почве жидкой храбрости.

Что за человек.

Дезмонд на мгновение задумывается, затем фаталистично пожимает плечами и откупоривает одну из бутылок, прихлебывая. Что бы это ни было, оно крепкое, обжигает горло и оседает в животе, как раскаленный уголь, заставляя его слегка вздрагивать. Наверное, не стоило это пить - в медицине эпохи Возрождения есть и свинец, и пиявки, и, наверное, чертова ртуть. К его счастью, он только что выпил прекрасный абсент, усиленный мышьяком, цианидом и опиумом для пущей убедительности. Черт.

Какого хрена он вообще делает?

Он все еще слышит треск пушек вдалеке, и пол под ним слегка содрогается - пушечное ядро попало куда-то рядом с виллой. Дезмонд вздрагивает и выглядывает наружу через пролом в стене. Борджиа уже расставили своих солдат по всему городу, а Эцио, видимо, увел большую часть мирных жителей, и нападать, кроме как на людей Борджиа, больше не на кого... а они все еще бомбят это место. Что за долбаные придурки.

Отбросив пустой пузырек, Дезмонд снимает порванную толстовку, а затем и рубашку, осматривая бок. Рана выглядит относительно чистой, из нее хлещет кровь - пуля пробила канавку в боку, но она не выглядит слишком глубокой, не задела органы или что-то еще. Но кровь идет очень сильно. Наверное, он уже должен был потерять сознание.

Лекарство Эцио уже действует - то ли это плацебо, то ли просто он очень быстро напился, накурился или отравился, но Дезмонду уже немного лучше. Боль уже не такая сильная, его больше не качает, зрение не мутнеет. Вдохнув и выдохнув, чтобы успокоить внезапно заколотившееся сердце - серьезно, лекарство Эцио было очень сильным, - Дезмонд достает бинты и начинает перевязывать рану на боку.

О, Боже, в лекарстве Эцио определенно что-то было, святое дерьмо - он чувствует это, он определенно чувствует это сейчас.

Дезмонд слегка хихикает, а затем на мгновение прижимается лбом к полу, ухмыляясь, как сумасшедший. В его голове звучит хор "Что за хрень, что за хрень, что за хрень", и на мгновение время как бы утекает, когда кайф от выпитого накатывает на него, слишком быстро, учитывая, сколько там было. Как, черт возьми, это вообще так быстро на него подействовало? Или - или он настолько под кайфом, что теряет время, или...

Звуки, голоса. Шаги. "Я проверю здесь!" - кричит кто-то, и Дезмонд поднимает голову, опираясь на одну руку. Еще один солдат, идущий к комнате Эцио.

Дезмонд достает подсумок с метательными ножами и, когда человек входит в комнату, бросает в него нож, с тревогой наблюдая за тем, как тот склоняется к ножу, всаженному по самую рукоять в броню. Затем, застонав, человек падает на землю и замирает.

Пора двигаться дальше. И на этот раз ему удается отыграться.

С очередным странным, головокружительным хихиканьем Дезмонд достает доспехи Альтаира и начинает их натягивать. Толстая черная мантия с множеством слоев оказалась одновременно и тяжелее, и легче, чем он ожидал. Броня сидит на нем как влитая, облегая, словно была создана специально для него. Ощущения просто эпические, как он и думал.

Ухмыляясь как идиот и чувствуя себя чертовски счастливым, что вернул себе эту вещь - не обращая внимания на то, что раньше у него ее не было, - Дезмонд натягивает поножи поверх джинс - немного странно, но Эцио прихватил с собой брюки или... бриджи? Как бы они ни назывались в этом времени, Эцио забрал их, когда бежал, вместе с ботинками. Так что Десмонду остаются джинсы и кроссовки. Второй скрытый клинок Эцио удобно ложится на левую руку, и, еще шире ухмыляясь, Дезмонд заканчивает обматывать шелковый кушак и пояс вокруг талии, окончательно затягивая ремни.

Он даже вернул себе меч Альтаира, черт возьми.

На мгновение Дезмонд замирает, чувствуя какое-то пьяное удовлетворение от всего происходящего. Все, на что он потратил, кажется, четверть своей жизни, все, что он потерял, когда напал Чезаре Борджиа, вернулось. Да, черт возьми.  Теперь у него есть даже мешочек с деньгами Эцио. Который...

не кажется достаточно тяжелым, чтобы вместить все пятьдесят тысяч флоринов, которые были у него к моменту разрушения Монтериджиони. Нахмурившись, Дезмонд берет мешочек и проверяет его. Да, в нем точно нет пятидесяти тысяч флоринов.

Он хочет вернуть свои пятьдесят тысяч флоринов.

Если бы он был Эцио, где бы он хранил пятьдесят тысяч флоринов?

Дезмонд на мгновение замирает, положив руку на бок, который теперь, когда он перевязан, под мантией, поясом и доспехами, чувствует себя не так уж плохо. Потом он отстраненно вспоминает, как Клаудия говорила ему - говорила Эцио, - что если он не придет опустошить казну виллы и отнести деньги в банк, то она заберет все себе. Банк. В Монтериджиони был банк. Деньги должны быть в банке.

Поняв это, Дезмонд поворачивается к разрушенной стороне виллы и решает, что пойдет в банк.

Приходится приложить усилия, чтобы не вывалиться из окна лицом вниз на передний двор, но ему удается приземлиться на ноги, и, о боже, лекарство Эцио хорошо, но оно не побеждает гравитацию. " Ох бля", - стонет Дезмонд, опираясь на руку и переводя дыхание - и тут его окружают солдаты.

"Ассасин!" - кричат они. "Взять его, убить его!"

Дезмонд встает и обнажает два спрятанных клинка. Ему нужно добраться до банка, а между ним и целью - враги.

Пора возвращаться к работе.

3

Дезмонд просыпается, чувствуя себя так, как не чувствовал со времен похищения Абстерго, - сильно и безошибочно похмельным.

Кроме того, он почему-то спит сидя, и у него чертовски болит шея - когда он поднимает голову, она трещит так громко, что можно почувствовать вкус звука. На вкус он немного напоминает металл. Какого черта, он каким-то образом... заснул в Анимусе? Можно ли заснуть, уже будучи спящим?

Дезмонд поднимает руку, чтобы потереть шею, и замирает. На нем капюшон. С этим осознанием приходят и другие мысли. Он сидит на чем-то твердом. Позади него - каменная кладка, и он чувствует ее холод спиной, просачивающийся сквозь одеяния и доспехи. Кроме того, на нем мантия и доспех. Как у средневекового ассасина. Какого черта?

Моргая от слепящего света, проникающего через разбитое окно маленькой ветхой хижины, Дезмонд некоторое время смотрит в пустоту. На полу лежит сено. Пол грязный. Стены каменные, поддерживаемые деревянными распорками. Он сидит в.... камине. Он сидит в камине. Он сидит в камине.

"Какого черта?" стонет Дезмонд, а потом чуть не ударяется головой о внутреннюю часть каминной полки, потому что он действительно сидит в камине. И он не только сидит в нем, он сидит на вершине чего-то, расположенного в камине, и что это вообще такое...

Застонав, Дезмонд пригибает голову, чтобы отползти в сторону, и тут он чувствует это. Сначала режущая боль в боку. Затем - тошнота, вызванная вновь пробудившимся ощущением сильного похмелья. Прикрыв рот рукой, он сглатывает и дышит, преодолевая приступ, и наклоняет голову под таким углом, чтобы не казалось, что она вот-вот взорвется, - это занимает мгновение, но опасность проходит. Его не вырвет.

Он также начинает вспоминать, что, черт возьми, происходит. События приходят урывками, как в "Эффекте просачивания", у которого есть проблемы с загрузкой: Монтериджиони, драки, почему-то много мечей, много людей с мечами, броня Альтаира - именно она на нем сейчас, мило - и затем его поиски банка.

Снова сглотнув, Дезмонд наклоняет голову и смотрит вниз.

Он сидит на сундуке.

Он знает, хотя и не очень хорошо это помнит, что сундук полон денег. Потому что он вроде как... ограбил банк. Банк, конечно, горел, и в нем никого не было, вероятно, из-за пожара, но, учитывая, сколько людей охраняло это место и скольких он убил по пути, можно с уверенностью сказать, что он ограбил банк. Горящий банк. Как какой-то пьяный безумец.

Ну, технически, конечно, это было не совсем ограбление - это были его деньги. Вроде того. Он просто вернул их себе.

"Вот блядь", - ворчит Дезмонд и сползает с сундука, выползая из камина - какого черта он вообще делает в камине...? Вроде как это самая надежная часть хижины, конечно, вся она какая-то однобокая и заваливающаяся, потолок провисает в его сторону с заметным уклоном посередине, так что, может, для пьяного Дезмонда и имело смысл заползти в камин, он же каменный и все такое, но...

Он даже не пытается разобраться в действиях пьяного Дезмонда. Этот парень просто идиот.

Немного спотыкаясь, Дезмонд поднимается на ноги, а затем вынужден обнять камин, чтобы получить поддержку, так как у него кружится голова от резкого подъёма. Ладно, потеря координации и все, что связано с побочными эффектами, он действительно не учёл последствий своего поступка. А именно похмелье. Эффект просачивания - та еще штука, но обычно он проходил за несколько секунд. А похмелье - это надолго.

Что за хрень в лекарстве Эцио, ведь, блядь, Иисус Христос, такое ощущение, что его окунули головой в бочку с вином или что-то в этом роде, черт возьми. Блядь, ему нужно что-то выпить. Что-нибудь безалкогольное. Желательно яд. Уф.

На нетвердых ногах Дезмонд подходит к открытому дверному проему хижины и выглядывает в адский свет раннего утра. Итальянская сельская местность во всей своей красе, с безмятежными полями, кипарисами и знакомой крепостью, из которой поднимаются столбы дыма. Монтериджиони, все еще подгорает.

Прислонившись к дверному проему, Дезмонд дергает за темный капюшон, чтобы получше натянуть клюв на глаза и укрыться от проклятого солнца. Каким-то образом он преодолел значительное расстояние между нынешним местоположением и крепостью - достаточное, чтобы разглядеть размеры армии, расположившейся за городом. Чезаре Борджиа бросил все силы на Эцио, да? Линии пушек все еще стоят наготове, а осадные башни на месте, несмотря на то, что городские ворота каким-то образом открыли практически сразу. Монтериджиони крошечный, и, насколько помнит Дезмонд, по нему били по меньшей мере двадцать-тридцать пушек, так же он видит четыре осадные башни.

Когда, черт возьми, у них вообще было время строить осадные башни, это же не то, что можно просто... таскать с собой. Они должны были построить их поблизости, каким-то образом, и все это в течение дня. Или ночью. Что за дерьмо.

Возможно, это одна из странных причуд Анимуса - он уплотняет время. Может, нападение на Монтериджиони произошло не за одну ночь, а заняло несколько дней или, скорее всего, несколько недель. А может, у Чезаре Борджиа в подчинении есть волшебник.

Дезмонд прислоняется виском к дверной раме и пытается сосчитать количество войск, расставленных по городу. Господи, как много. Он убил... кто знает, сколько их было прошлой ночью, но там, наверное, тысячи человек. Говоря о чертовом переборе.

Ну, Чезаре ведь также напал на Форли, не так ли, или... собирается напасть на Форли? Может, Монтериджиони как-то помешал... Прищурившись на армию, Дезмонд пытается вспомнить географию. Да, в этом есть какой-то смысл - но, кроме того, если идти от Монтериджиони к Форли, Флоренция окажется на пути папских войск, и разве это не похоже на старые добрые деньки - Чезаре, марширующий к порогу Медичи?

Дезмонд вздыхает, потирая лоб. В любом случае, там много солдат. Ну и дела. Видимо, ему повезло, что пьяный Дезмонд решил заняться грабежом, а не вести войну в одиночку, да?

Отвернувшись от света и вернувшись в хижину, Дезмонд смотрит на камин. Сундук все еще стоит там, где кто-то мог бы развести огонь. Если смотреть на него со стороны двери, то камин выглядит... как бы это сказать... привлекательно. В некотором роде недвижимость для дракона, который ищет место, чтобы превратить его в логово для своего клада.

Смирившись с неизбежным, Дезмонд возвращается в дом, чтобы проверить, что же ему удалось награбить во время своего пьяного кутежа. Вздохнув, он опускается на колени, достает из камина сундук - серьезно - и открывает его. Он полон до краев. Как оказалось, деньгами... действительно смехотворными. В основном это серебряные монеты, кое-где попадаются и золотые, но в целом это... просто много монет.

Какое-то время Дезмонд просто сидит, обдумывая ситуацию, насколько это возможно с его головой. На нем доспехи Альтаира - все еще хорошие. К боку пристегнут меч, Меч Альтаира - тоже неплохо. На обеих руках скрытые клинки, один из них - его собственный, другой - вспомогательный клинок Эцио. У него также есть пояс Эцио, полный возможными предметами. Тоже неплохо. Но и страшновато.

Он очнулся в святилище под Монтериджони во время набега Борджиа. Потом его ранили. Он напился. Возможно обдалбался. Как угодно.

Дезмонд вдыхает и выдыхает, а затем осторожно проверяет свой бок, просовывая пальцы под мантию, а затем под пояс. Повязка все еще на месте, и давить на рану чертовски больно, но на ощупь повязка сухая, и под ней кожа не кажется особенно горячей. Он, конечно, никогда не был склонен к инфекциям, но все равно приятно ощущать, что кожа даже не особенно опухла. Попадание инфекции в Ренессанс не кажется особенно полезным для здоровья.

А учитывая, что он должен быть мертв, беспокоиться об этом как-то странно. Да еще и в прошлом. Он должен быть мертв и находиться в будущем. А не живым и в прошлом.

"Гребаное дерьмо с Предтечами", - со вздохом произносит Дезмонд и пытается решить, что делать дальше. Возвращаться в Монтериджиони, похоже, не стоит, учитывая армию, расположившуюся вокруг и, возможно, в нем самом. В любом случае, место горит, и, по словам Шона, после этого оно будет заброшено на десятилетия. Как бы он ни любил Монтериджиони, сейчас то похоже на смертельную ловушку, не так ли?

Кроме того, он... вроде как ограбил Эцио. Ограбил людей, которые ограбили бы Эцио. В то время как сам наживался за счет Эцио. Так что на самом деле во всем виноват Эцио, не так ли?

"Дерьмо", - бормочет Дезмонд, делая вдох и выдох.

Эцио по идее отправится в Рим, чтобы начать все с нуля. Дезмонд не совсем уверен, насколько успешно ему это удастся - Шон и Ребекка делали много странных вещей с этими воспоминаниями, потому из-за Монтериджиони они все были расстроены, а у Шона возникли какие-то странные желания, которые он собирался исполнить, каким-то образом заставив Люси подписаться на это, а Ребекку - закодировать - так Дезмонд оказался владельцем большей части Рима в воспоминаниях Эцио, чего, как он уверен, не было в реальной жизни. Из-за этого трудно оценить, насколько хорошо Эцио справился с восстановлением братства. Несомненно, достаточно хорошо, но владения Колизеем, скорее всего, не было. Скорее всего.

Дезмонд на мгновение откидывает голову назад. Голова раскалывается, позвоночник словно ржавое кованое железо, и ему хочется засунуть голову обратно в метафорическую винную бочку и утонуть.

Вместо этого он встает, закрывает и запирает сундук с украденными (или возвращенными) деньгами, а затем с ворчанием взваливает его на плечо и встает. Весит тот немало, но пьяный Дезмонд прошел через кто знает что, чтобы украсть его, и теперь это технически его деньги, так что он ни за что на свете не оставит их здесь, чтобы Борджиа нашли их.

Итак, он отправляется в Рим.

Таща на плече целую гору монет.

И с матерью всех похмелий.

Зашибись.

________________________________________

Оказывается, в сельской местности царит переполох. Так бывает, когда вы переселяете целую толпу людей и включаете целую армию в повседневную жизнь - все превращается в бардак. Потоки беженцев из Монтериджиони просто бесцельно бродят по округе или, что еще хуже, подвергаются преследованиям со стороны бродячих солдат Борджиа. Некоторые конные солдаты, похоже, взяли за правило расправляться с бродягами, а это совсем никуда не годится.

"Эй!" - кричит Дезмонд первому попавшемуся конному стражнику, издевающемуся над парой женщин - похоже, проституток из Монтериджиони. "Большой парень, пристающий к безоружным женщинам, почему бы тебе не прийти сюда и не попробовать такое со мной?"

"Ассасин!" - кричит солдат, и тут женщины замечают Дезмонда.

"Сир Эцио!"

Дезмонд не обращает на них внимания и хватает с пояса метательный нож - когда всадник поворачивается, чтобы промчаться прямо на него, он делает замах и бросает.

Нож по самую рукоять вонзается в грудь солдата. Лошадь взвивается в тревоге, когда ее всадник начинает падать, все еще держась за поводья - Дезмонду едва удается встать на пути лошади и схватить ее, прежде чем та успевает ускакать галопом.

"О, отлично сработано!" - кричит одна из женщин.

"Получи, ублюдок!" - восклицает другая и начинает пинать мертвеца. "Вот что ты получишь за то, что шутишь с теми, кто находится под защитой Аудиторе!"

"Мы думали, вы ускакали вперед, сир Эцио", - говорит первая женщина и снова смотрит на Дезмонда. "Подождите..."

"Не Эцио", - извиняется Дезмонд, пытаясь успокоить лошадь. "Хотя я все равно рад помочь. Вы двое в порядке?"

Женщины обмениваются взглядами и хмурятся. "Мы потеряли наш дом из-за этих ублюдков, конечно, мы не в порядке. Но мы не пострадали, благодаря вам", - говорит одна из них. "Еще немного и... ух. Но кто вы такие, почему помогаете нам?"

" Базовая порядочность", - признает Дезмонд и рассматривает лошадь. "Люди в броне издеваются над людьми без - это просто некрасиво". Да и лошадь ему не помешает. Вопрос только в том, сможет ли лошадь нести его и сундук?

"Мы благодарны тебе, незнакомец, но... почему на тебе... "- спрашивает женщина и тут же осекается, нахмурившись.

...Нет, ответ однозначно - нет, лошадь не может нести их обоих, она даже не может нести только сундук, обнаруживает Дезмонд, когда проверяет вес сундука на спине лошади, и при малейшей нагрузке животное испуганно вскрикивает и тут же пытается вырваться из-под, казалось бы, буквально раздирающей спину тяжести. Дезмонд взваливает сундук на плечо и вздыхает. Похоже, ему понадобится как минимум тележка.

""Гм", - говорит одна из куртизанок, выглядя обеспокоенной, в то время как другая подходит к упавшему солдату и приседает, чтобы проверить его пояс на предмет добычи.

Дезмонд рассматривает их, а затем дергает за поводья лошади, поворачивая ее к ним. "Не хотите ли вы, дамы, взять лошадь?" - предлагает он. " Думаю, я пока пойду пешком".

"Вы... думаете? Но кто вы - вы из Монтериджони?"

"Примерно оттуда", - неопределенно отвечает Дезмонд и идет за своим метательным ножом. "И мне действительно пора двигаться дальше, пока не появились еще солдаты Борджиа, так что - надеюсь, вам понравилась лошадь..."

" Подождите, что... куда вы направляетесь?"

"В Рим", - говорит Дезмонд, передает поводья ближайшей женщине и поворачивается, чтобы продолжить путь, закидывая сундук на плечо и стараясь не думать о том, сколько в общей сложности тот весит, раз лошадь не смогла его унести. Наверное, гораздо больше, чем он думает. Гораздо, гораздо больше.

Гребаное дерьмо Предтеч.

________________________________________

Женщины следуют за ним, и не только они. Дезмонд спасает небольшую семью от преследования солдатами Борджиа, затем случайную группу людей от еще большего их числа - к тому времени, как он сталкивается с группой наемников Монтериджиони, которых преследуют еще больше солдат, за Дезмондом следует чертов караван. И они отказываются уходить.

"Вы не должны следовать за мной, я понятия не имею, куда иду", - твердит он им.

"Ты идешь в Рим", - решительно и уверенно говорит один из них. "Ты идешь к сиру Эцио, нет?"

"... Да, но, честно говоря, я надеялся отправиться в путь один".

"В группе мы в большей безопасности", - говорят куртизанки с высоты лошади, которую он им дал. "Вместе мы сможем защитить друг друга от Борджиа!"

Вот только на самом деле они ничего не делают: Дезмонд сражается, а все остальные стоят в сторонке, в чём, кажется, и есть смысл всей этой затеи, ведь они прибились к нему за защитой. Впрочем, он не уверен, что может их винить - ведь они в основном безоружные мирные жители, которых только что выгнали из их домов вражеские силы. Что они могут сделать против вооруженных и бронированных солдат? Судя по трупам, уже усеявшим окрестности, не так уж много.

Однако он не собирается отправляться в Рим в такой огромной компании. Невозможно скрывать целый караван беженцев. Он, конечно, сочувствует и разделяет их яростное горе по Монтериджиони, но... мда.

Он почти с облегчением смотрит на наемников, которые, хотя и уступают в численности, все же оказывают сопротивление напавшим на них Борджиа. Очевидно, что это проигрышный бой, но, по крайней мере, на этот раз это бой, а не предвестник кровавой бойни.

"Это Аудиторе, это ассасин!" - кричит один из людей Борджиа, когда они наконец замечают его. Несколько солдат поворачиваются к нему, копья и шестоперы наготове, они уже наступают. "Убейте его, и мы получим большую награду!"

Что ж, это все объясняет: Чезаре, должно быть, назначил награду за голову Эцио. Неважно. На него идут четыре человека, и еще четверо нападают на наемников. Пора вернуться к работе.

С легким ворчанием Дезмонд бросает сундук, который нес, в ближайшего мужчину, что дает довольно неплохой эффект. Пока тот падает с очень коротким криком, Дезмонд достает меч Альтаира и наносит им сильный удар по второму нападающему, отправляя его голову в полёт. Следующий солдат встречает его меч своим и замирает, пошатнувшись от тяжести удара, - тогда скрытый клинок Дезмонда вонзается ему в брюхо, и все кончено. Четвертый колеблется еще секунду и тоже получает меч Альтаира в брюхо.

Последних четверых воинов легко схватить - вернее, пока они заняты наемниками, Дезмонд заходит им за спину и поочередно втыкает им в спины свои скрытые клинки.

"О, отлично сработано", - говорит один из наемников.

"У меня до мурашки по коже от того, как вы можете просто подойти к человеку и воткнуть ему в спину клинок, но я не жалуюсь", - говорит другой, вытирая лоб. "Это могло плохо кончиться".

"Мы думали, вы уже уехали, сир Эцио", - комментирует третий, а затем действительно смотрит на него, смущенно хмурясь, вероятно, из-за отсутствия бороды.

"Я не Эцио", - говорит Дезмонд и идет осматривать человека под сундуком с деньгами. Похоже, его раздавило насмерть. Ну и жуть, думает он и снова поднимает сундук. Тот впечатался в грудную клетку мужчины под углом девяносто градусов, вероятно, раздавив ему легкие и определенно сломав ребра. "Извини, парень", - говорит Дезмонд, сочувственно морщась, и снова поднимает сундук на плечо.

Вокруг него люди из каравана грабят людей Борджиа, забирая их оружие, доспехи и остальное ценное.

"Мы отправляемся в Рим вслед за сиром Эцио", - говорит наемникам одна из куртизанок. "Вы присоединитесь к нам?"

"Конечно, - но кто это? Другой ассасин?"

"Ты не знаешь, кто это?" - недоверчиво спрашивает один из гражданских, которых Дезмонд спас до этого. "Вы действительно не знаете, кто это?"

"То есть, конечно, я знаю, кто это", - быстро отступает Наемник. "Меня просто смутила мантия, вот и все. Конечно, я его знаю".

"Ну, я очень надеюсь, что знаешь. Это ж под каким камнем надо жить, чтобы не знать его?"

Дезмонд фыркает. "Никто из вас понятия не имеет, кто я такой", - резко комментирует он, потирая висок, который все еще болит. "И вам не стоит меня преследовать", - добавляет он, а затем немного светлеет от пришедшей в голову мысли. " Вам действительно не стоит. Разве родители никогда не учили вас не ходить за незнакомцами? Вам действительно стоит вернуться домой". О, подождите...

Теперь все выглядят немного встревоженными. "Простите, сэр", - жалобно говорит гражданский. "Больше такого не повторится".

"Конечно, мы последуем за вами, сэр", - быстро говорят наемники. "Конечно, просто ведите, а мы пойдем следом".

"Ради всего святого..."

_____________________________________

Иметь караван - значит кормить его. К счастью, у Дезмонда есть на это деньги. К несчастью: выясняется, что он ни черта не смыслит в ценности этих денег.

Он - а вместе с ним и караван - заезжает в небольшую фермерскую деревушку к тому времени, когда начинает темнеть, и цены способны напугать. Местные жители нервно выходят на улицу, сжимая в руках факелы, некоторые из них не очень скрытно держат в руках заостренные сельскохозяйственные инструменты, а глава деревни выходит навстречу Дезмонду.

"Мы здесь не для того, чтобы устраивать набеги, грабить или мародерствовать, - устало обещает Дезмонд. "Но вот еда, если у вас есть, не помешает. Я могу заплатить за нее". И ему действительно не помешало бы выпить.

" Вы - вы можете?" - с сомнением спрашивает крестьянин, глядя на разношерстную кучку наемников, куртизанок и случайных жителей Монтериджони - все они, вероятно, кажутся ему ворами. "Боюсь, мне придется увидеть доказательства".

В ответ Дезмонд опускает сундук и открывает его. Тишина, воцарившаяся при виде этого, довольно ощутимая. И встревоженная. На самом деле она граничит с ужасом.

"Господь на небесах", - шепчет один из наемников.

"О, - говорят жители деревни, их глаза расширяются. "О боже".

"О, черт меня побери", - вздыхает одна из куртизанок.

Дезмонд прочищает горло. "Ну что, как вы думаете, хватит ли у меня денег, чтобы купить немного еды для этих людей?" - язвительно спрашивает он, бросая взгляд на караван. Да, это впечатляет, но... настолько ли?

"Да, конечно", - говорит глава деревни и оценивает его. "Скажем, горсть монет и..."

"Вы с ума сошли?" - кричат куртизанки.

"Вы, должно быть, считаете его идиотом!" - кричат наемники. "Как вы смеете так его не уважать?!"

" Вы люди рехнулись!"

Все это перерастает в самый крикливый торг, который Дезмонд когда-либо видел, и, прислушавшись, он решает, что его это вполне устраивает. Очевидно, он понятия не имеет о том, как работают деньги в Италии эпохи Возрождения - он бы просто бросил деревенским жителям горсть флоринов и покончил с этим, но, видимо, это так не работает.

В его караване около пятидесяти человек, и они выкрикивают цену на еду - три флорина и четыре лиры, что по сравнению с деньгами в сундуке кажется жалкой суммой, - но жители деревни соглашаются, и караван, кажется, доволен, так что кто такой Дезмонд, чтобы спорить. Каким-то образом семи монет оказывается достаточно, чтобы не только накормить всех прямо здесь и сейчас, но и снабдить их провизией на оставшуюся часть пути - а для пущей убедительности жители деревни добавляют небольшой бочонок вина.

Совсем неплохо.

Конечно, как только наступает ночь и все в караване радостно напиваются вином, жители пытаются сбежать с сундуком, но это было уже само собой разумеющееся - а поскольку они даже не могут сдвинуть его с места, это скорее забавно и жалко, чем что-либо еще.

"Прошу вас, - говорит Дезмонд, появляясь позади воров с кубком вина в одной руке. Вороватые селяне оборачиваются, а Дезмонд усмехается. "Позвольте мне помочь вам с этим".

Он приседает и одной рукой поднимает сундук, взваливая его на плечо. Пока мужчины с ужасом смотрят на него, Дезмонд смеривает жителей взглядом, а когда один из них решает выхватить нож и попытаться зарезать его, он обрушивает на него сундук.

Звук еще более жуткий, чем реальное зрелище.

Дезмонд отпивает вина и смотрит на остальных воров, которые с белыми лицами смотрят на разбитое тело и лужу крови, медленно растекающуюся вокруг сундука с сокровищами. "Кто-нибудь еще хочет попробовать?" безразлично спрашивает Дезмонд. "Я могу помочь вам, это не проблема, пожалуйста. С удовольствием".

После этого караван очень осторожно оставляют в покое.

4

Путь до Рима долог. Еще длиннее, когда ты идешь пешком, в постоянно растущей компании, и не имеешь возможности воспользоваться Анимусом, разбивающим сутки на секунды. Это дни в пути. За эти дни многое может случиться.

Пару раз на них нападают. Случайная деревенская семья присоединяется к ним, очевидно, без всякой причины, кроме той, что они куда-то едут. Одна из лошадей погибает. Гроза, которая промочила их всех посреди ночи, заставляет Дезмонда вознести молитву благодарности Альтаиру - в то время как все остальные промокли до нитки, он остался сухим, потому что его одежда непромокаема. Люди в караване посылают ему вслед неприязненные взгляды, и ходят разговоры о покупке палаток, телег, может быть, даже повозок - таких, с навесом.

А Деpмонд - единственный, у кого есть деньги. Теперь он проводит ночи, сидя на этих самых деньгах.

"Я не заставлял вас идти за мной", - говорит он им и очень выразительно садится на сундук, перекинув одну ногу через другую. Без его разрешения тот не откроется. "Я не заставлял вас идти, оставаясь без средств и припасов. Вы сделали это сами. Я уже кормлю и пою вас, и это действительно больше, чем я должен делать, учитывая, что я не хотел, чтобы вы следовали за мной".

"Да, но... мы...", - неловко обмениваются они взглядами, бросая на него несколько взглядов, а на сундук - несколько более долгих и многозначительных. "Мы... ваш народ?" - предлагают они.

Дезмонд сужает глаза. "Что-то я не припомню, чтобы вы платили мне налоги", - говорит он категорично. "До сих пор вы только и делали, что наживались на мне".

"Мы будем платить налоги, когда нам будет что платить?"

"В Риме, папском городе, где вы, вероятно, будете платить налоги церкви, если вас просто не вышвырнут за то, что вы, ну, беженцы из поселения, разрушенного папскими войсками, ну, Монтериджиони, враг их государства... в Риме вы будете платить мне налоги?" Дезмонд уточняет и выжидает, пока все колеблются. "Да, не думаю, что это так работает".

"Мы... вернем вам долг?" - осторожно предлагают они, одаривая его наивными и не очень убедительными улыбками. Дезмонд вскидывает бровь, и они повторяют попытку, уже более серьезным тоном. "Мы вернем вам долг, клянемся в этом".

"Хм", - с сомнением отвечает Дезмонд. " Вы уверены, что хотите дать такое обещание?" - спрашивает он. "Потому что мне надоело делать что-то бесплатно для кого бы то ни было. И знаете, что случится, если вы не вернете мне деньги?"

Еще несколько неловких взглядов на сундук с деньгами, дно которого теперь имеет какой-то черно-коричневый оттенок. Кто-то неловко прочищает горло. Да, они понятия не имеют, что произойдет - в основном то, что он с радостью уйдет и забудет об их существовании, не задумываясь отмахнувшись от них всех. Тем не менее никто не спорит, и все смотрят на него с покорной надеждой, как люди, обреченные судьбой и ожидающие приговора.

Господи. "Ладно, черт", - говорит Дезмонд и встает. "Отлично. Телеги, одежда, палатки. Что-нибудь еще?"

"Немного денег на расходы не помешает?" - с надеждой спрашивает одна из куртизанок.

"Не испытывайте судьбу".

Так что они получают телеги, палатки, и хотя достать всем новую одежду - дело нелегкое, им удается найти ткача в маленькой прибрежной деревушке, который с радостью продает им мотки ткани, в которых достаточно шерсти, чтобы сшить для многих из них новые и почти непромокаемые плащи.

Жалобы на этом не заканчиваются, но, по крайней мере, они больше не бросают на него зловещих взглядов, а одна из куртизанок на самом деле довольно искусная швея, и пока они едут, теперь уже на телегах, а не пешком, она с удовольствием учит остальных тому, что знает сама. "Кто знает, может, в Риме мы сможем стать настоящими швеями. Разве это не здорово?"

"Да, а еще мы купим Колизей и превратим его в мастерскую для нашего суконного бизнеса", - смеется другая женщина.

"Это может случиться", - соглашается другая.

"Конечно, может".

Дезмонд ничего не говорит и со вздохом проходит мимо них. Ну, по крайней мере, им теперь есть чем заняться, кроме как бросать на него непонятные взгляды. Правда, они и сейчас смотрят на него странно, но это, наверное, потому, что он все еще несет этот чертов сундук на плече - оказалось, что сундук слишком тяжел даже для телеги. Он попробовал, и в итоге телега оказалась сломанной. Ему действительно нужно придумать, как взвесить этот чертов сундук, потому что, черт возьми, это становится просто смешно. А ведь они потратили лишь горстку монет. Нелепо.

У него такое чувство, что он не просто ограбил банк Монтериджиони, находясь под кайфом. Просто... Дезмонд начинает понимать, что для банка такой маленькой коммуны это просто чудовищная сумма денег. Конечно, не все деньги в сундуке - золотые, большая часть - серебряные, а значит, гораздо менее ценные, но все равно... это очень много денег.

" Вы могли бы разделить сундук на более мелкие суммы, я уверен, что телеги смогут их унести", - предлагает один из участников каравана. "Мы могли бы присмотреть за ними для вас".

"Я мог бы начать разбрасывать их по обочинам дорог, чтобы облегчить груз", - говорит Дезмонд. "Наверное, эффект будет тот же".

" Вы нам не доверяете?"

" Несоизмеримо меньше, чем необходимо для такого шага".
На мгновение воцаряется тишина, люди оценивают его, рассматривают сундук и, очевидно, делают какие-то мысленные расчеты.

"Если мы хотим измерить, я готова вызваться помочь", - быстро говорит одна из куртизанок, мило улыбаясь Дезмонду. "С удовольствием".

Дезмонд вздыхает. Наверное, всё закончится её сломанными ногами или чем-то похожим. "Просто забудьте об этом. Я несу сундук - видите, держу его? Я буду продолжать нести его, и все".

В этот момент донести этот чертов сундук до Рима становится для него делом чести. Он начал это путешествие, неся его на себе, и, черт возьми, он может нести его до конца, раз уж взялся за это.

В любом случае они уже почти добрались. Остался день или два. Что может пойти не так?

"Мне очень любопытно, - говорит куртизанка. "Как далеко вы можете бросить человека? Сколько вы можете поднять? Вы, очевидно, очень сильны, но насколько?"

"Честно говоря, я не измерял", - признается Дезмонд.

"Может, стоит. Мы, девочки, могли бы залезть на сундук, и как только вы перестанете быть в состоянии его поднять..."

И тогда ему придется нести их тоже, хах. Нет. " Ага, забудь об этом."

"Не могли бы вы нести другой сундук на другом плече? Или, может быть, поверх того, который уже несете? Или может..."

Дезмонд вздыхает и ждет, оглядываясь по сторонам. В любой момент. Ну же. Он думает о том, что что-то уже должно пойти не так. В любой момент...

За пару дней может произойти многое. Он может стать фактическим повелителем всех жителей Монтериджиони, конечно, почему бы и нет. Он тащит на себе бог знает сколько денег, и они не ломают ему спину, хотя должны бы, и в этом гораздо меньше смысла, чем во всей этой истории с караваном. А тут еще и рука. Он старается не думать о руке слишком много, но она есть. Рано или поздно это все равно вернется и укусит его за задницу, так зачем беспокоиться?

Честно говоря, он уже смирился с тем, что это дерьмо может просто рухнуть на голову. Именно так все и происходило до сих пор. Значит, что-то должно произойти. Может быть, внезапная и неожиданная встреча с Марией и Клаудией Аудиторе, ведь они тоже направляются в Рим. А может быть, караван столкнется с самим Эцио, обнаружив его упавшим в обморок на дороге, где бы он ни упал, прежде чем его протащат последние мили до Рима, чтобы окончательно подлатать. Или, кто знает, может, караван наткнется на Родриго, мать его, Борджиа, почему бы и нет.

Это было бы просто удачей, не так ли?

"Твоя сила переходит и в выносливость?" - многозначительно спрашивает куртизанка.

Дезмонд закрывает глаза. В любой момент...

Но ничего такого не происходит. День проходит спокойно, и ничего не происходит. Не происходит ничего и на следующий день, пока они не добираются до Рима, где Дезмонд подкупает стражников на воротах, чтобы те впустили их, и вот... они уже внутри.

Это почти разочаровывает.

__________________________________________

Он оставляет караван в первых попавшихся пустых развалинах и садится, чтобы подумать.

Сейчас в караване около семидесяти человек. Некоторые из них - наемники, некоторые - куртизанки, большинство - просто случайные гражданские, жившие в Монтериджиони или подобранные по дороге. Одна из них - швея, другой - кузнец. Он понятия не имеет, что с ними делать. Он мог бы просто бросить их, раз уж они в Риме, но...

По какой-то проклятой причине все они ищут у него совета. После стольких дней путешествия это начинает оказывать на него удручающее воздействие. Может, ему стоит...

Нет, он не просил их следовать за ним и не берет на себя ответственность за них.

"Ладно, - говорит он, ставя сундук на пол. "Пора решить, что вы хотите делать дальше. Вы не можете продолжать следовать за мной в любом случае".

"Но что мы должны делать?"

"Это не то, что я собираюсь решать за вас", - говорит Дезмонд и садится на сундук. "Остепениться, завести семью, найти работу - найти Эцио и стать ассасинами под его началом. Я не знаю, и мне все равно. Вы свободные люди, выбирайте сами".

Некоторые обменялись взглядами. "Но как мы это сделаем, у нас даже денег нет..."

"Жестко", - резко говорит Дезмонд, бросая на них взгляд. Они смотрят в ответ, беспомощные, безнадежные и - ух. "Ладно, хорошо. У вас есть день, чтобы придумать чертовски вескую причину, почему я должен дать вам кредит, но это все, это конец. Один день".

"Что вы собираетесь делать?" - спрашивает одна из куртизанок, выжидательно глядя на него. "Куда вы собираетесь идти?"

Дезмонд опускает взгляд на сундук, на котором сидит. "Я собираюсь найти Эцио и подкинуть ему немного денег", - говорит он. "Очевидно".

Это вызывает несколько встревоженных взглядов.

А потом на караван нападают взрослые мужчины, переодетые в волков.

Они прут из развалин, как тараканы, выползают из бойниц и воют, действительно воют, как сумасшедшие. Надев волчьи шкуры и размахивая ножами и мечами, они налетают на караван со всех сторон, мгновенно повергая его в хаос и заставляя встревоженных людей бежать к Дезмонду, вновь ища у него защиты. Через несколько секунд начинается столпотворение.

У Дезмонда есть момент, всего лишь момент, когда он верит в богов - и в то, что эти боги его ненавидят.

Затем он встает, достает меч и приступает к работе. Ближайшему засранцу в волчьих шкурах клинок вонзается прямо в живот - и если валить людей в доспехах было легко, то валить людей без них - просто страшно. Нет никакого сопротивления. Меч проходит сквозь тело как сквозь масло. Агх.

Этой херне с суперсилой Предтеч должен быть предел, серьезно. Это начинает немного нервировать.

Но это не мешает ему использовать ее в своих целях. Люди кричат, а нападающие лают на них, воют, скалятся, высовывая языки. Это очень жутко, но в то же время очень мерзко. Несколько дюжин мужчин надвигаются на Дезмонда и на людей, которых он несколько дней тащил на себе по итальянской сельской местности, и он не собирается позволить убить их теперь, когда они наконец добрались до места. А нападающие пыхтят на них, как поганые псы.

Где-то позади него раздается женский крик, в котором отчетливо слышны отвращение и ужас.

Дезмонд хватает человека, которого он ударил мечом, и бросает его в другого с высунутым языком, после чего бросается в драку с мечом в одной руке и скрытым лезвием, выдвинутым из запястья другой. На этом жуткое пыхтение прекращается. Слава богу.

"Защищайте мирных жителей, - огрызается Дезмонд на наемников, которые быстро присоединяются к нему, а затем переключает все свое внимание на бой.

Трое мертвы, один зажат под весом другого - осталось восемь человек.

Люди в шкурах пытаются отбиваться, сразу же поворачиваясь к нему как к главной угрозе, но их дешевые ножи и мечи мало что могут противопоставить доспехам Альтаира. Дезмонд чувствует себя среди них, во всем своем снаряжении, немного излишним - одна дымовая шашка, и он мог бы в считанные секунды одолеть всех этих людей. Это немного несправедливо, правда.

Но, с другой стороны, они напали первыми. И они лают и рычат на него. Кто, черт возьми, лает и рычит на тебя? Серьезно. Что за хрень.

Он совсем забыл про всю эту ерунду с Последователями Ромула. Он был уверен, что это одно из тех дополнений, которые Ребекка и Шон придумали ради шуток и хихиканья, потому что у них была исследовательская версия ликантропии или что-то в этом роде - в конце концов, Дезмонд даже не стал особо заморачиваться по этому поводу. Просто это не казалось таким уж важным в грандиозной истории Эцио Аудиторе да Фиренце, гонятся за оборотнями в древних руинах. К тому же доспехи, которые он должен был разблокировать, были уродливыми и не шли ни в какое сравнение с доспехами Альтаира. Так зачем было беспокоиться?

Почти разочаровывает осознание того, что Последователи Ромула - реальное существо в реальном прошлом и в чем-то даже хуже, чем в Анимусе. Дезмонд видит, как один из мужчин пускает слюни. Он разочарован во Вселенной в целом за то, что она позволила этому случиться.

Они даже не сопротивляются, бедные недоучки без брони. Или не поступают разумно, просто сбежав, когда большинство из них оказываются мертвы. Честно говоря, он не уверен, что они вообще заметили это.

"Что это было?" - спрашивает один из наемников, как только Дезмонд расправляется с воющими безумцами. Их тела теперь валяются в руинах, повсюду дешевое оружие и потрепанные меха. Один из них умер с высунутым языком. Миленько.

"Римляне - сумасшедшие, сумасшедшие люди, и вам всем следовало бы остаться на севере", - говорит Дезмонд и тщательно вытирает меч. Он бросает взгляд на свой сундук, но его хорошо охраняют - пара куртизанок радостно сидят на нем, а остальные гражданские стоят по флангам, как почетный караул. Это почти мило, какими бдительными и решительными они выглядят.

Дезмонд рассматривает тела, разбросанные по развалинам, - теперь он понимает, что это руины бань Траяна, где Макиавелли вроде как обманул Эцио, чтобы тот разобрался с логовом Ромула. Логово Ромула, в котором, как он смутно помнит, была какая-то добыча. Сколько из этого было добавлено Ребеккой и Шоном? Было что-то о том, что Борджиа финансировали Последователей Ромула, чтобы те преследовали жителей Рима и заставляли их искать защиты у Церкви или что-то в этом роде. Все это казалось слишком нелепым, чтобы быть реальностью, но... если эти безумцы реальны, может, и логово с награбленным тоже?

Реальность обычно слишком нелепа, чтобы быть реалистичной, не так ли?

Дезмонд бросает взгляд на сундук и убирает меч, а затем идет проверять - да, вход в логово на месте. Хм... Он никогда не сможет пройти через логово с сундуком. Может ли он доверить каравану охранять его? Не уверен, что хочет рисковать.

Неважно.

"Похоже, у нас под ногами логово, откуда пришли эти парни", - говорит он и чистит скрытый клинок, протирая его тряпкой. "Это небольшое подземелье, но там наверняка найдется какая-нибудь добыча, если вам, ребята, интересно".

"Подземелье?" - с сомнением уточняет одна из куртизанок.

"Как тайник, только сложнее. Немного испытаний. Много лазанья и прыжков", - говорит Дезмонд и защелкивает скрытый клинок на место. "Впрочем, это не так уж и сложно. Если кто-то из вас хочет попробовать, я могу показать, где можно пробраться внутрь. Награбленное может того стоить".

"Почему бы тебе самому не попробовать?"

"С сундуком не получится", - пожимает плечами Дезмонд. "А сундук я здесь не оставлю".

Люди обмениваются взглядами со смешанным беспокойством и интересом. Куртизанки с любопытством наклоняются. "Насколько много там добычи?"

____________________________________

Они разбивают лагерь в руинах бань Траяна, караван разводит костры и достает остатки еды для приготовления пищи, а часть людей отправляется под землю, чтобы проверить логово. Дезмонд на некоторое время занимает себя тем, что практически ничего не делает, просто сидит и ничего не делает. Ни сражений, ни переноски, ничего. Он просто сидит на сундуке, смотрит на звезды и размышляет о смысле жизни. Это здорово.

И тут его шестое чувство подсказывает, что Никколо Макиавелли шпионит за ними.

Он бродит в тени развалин, за пределами света костра, и, вероятно, проверяет Последователей Ромула или что-то в этом роде. Дезмонд чувствует на себе его пристальный взгляд, но не подает виду. Вероятно, тот знает, что он не Эцио, даже если на нем его одежда.

Дезмонд ждет, но фактический наставник Братства ассасинов не появляется. Дезмонд ждет еще немного. Макиавелли никуда не уходит. Тогда ладно.

Потянувшись и потирая плечо, на котором он обычно носит сундук, Дезмонд идет поговорить с ним - правда, старательно держа сундук в пределах видимости. Он не думает, что караван действительно украдет у него - сундук им точно не удастся утащить, - но в то же время он начинает понимать, как велико количество денег в этой вещи и как много - всего лишь горсть. Если им удастся умыкнуть монету или несколько... Дезмонд не удивится.

"Итак, - говорит Дезмонд, подходя к Макиавелли, который ждет, аккуратно расположившись так, чтобы между ними была стена высотой по грудь, а за спиной у мужчины - свободный путь к бегству. "Чудесная ночь".

"Странная для такого собрания", - говорит Макиавелли, бросая взгляд на караван, а затем на одежду Дезмонда. "Вы родом из Монтериджони".

"И что же меня выдало?" язвительно спрашивает Дезмонд.

Макиавелли не отвечает. "Есть новости об Эцио Аудиторе?" - спрашивает он вместо этого.

Дезмонд моргает, а затем хмурится. "Его еще нет? Он ехал впереди - должен был уже быть здесь".

"Он жив?" удивленно спрашивает Макиавелли.

Дезмонд слегка сужает глаза. Он думал, что именно Макиавелли подобрал Эцио с дороги и довез его до Рима, позаботившись о том, чтобы тот не умер, снабдив новенькими мантиями и прочим. Это был не Макиавелли? Кто же тогда, черт возьми?

Дезмонд отворачивается и смотрит на сундук - на нем самодовольно восседает куртизанка. "Так, - говорит он. "Не могли бы вы проследить, чтобы этих людей не убили? Я отправлюсь на поиски".

"Простите?" спрашивает Макиавелли, нахмурившись. "Вы знаете, где он?"

"Грубо говоря, да", - говорит Дезмонд и уходит. "В конце концов, я вернусь".

"Подождите - кто вы?"

Дезмонд не обращает на него внимания и возвращается к сундуку. "Слезь", - говорит он женщине, сидящей на нем.

"Но я только что села!" - возмущается куртизанка. Дезмонд бросает на нее взгляд, и она вздыхает. " Вы даже не собираетесь меня поздравить? Посмотрите, что у меня есть!"

На коленях у нее стоит сундучок - небольшой, но явно тяжелый, так как ей требуется усилие, чтобы поднять его. ""Тадаа!" - с гордостью говорит она.

"Ты проникла в логово?" удивленно спрашивает Дезмонд.

"Конечно", - самодовольно отвечает она. "И быстрее, чем все остальные. Там были и другие сундуки, я не смогла взять их все - взяла только этот. Думаю, что остальное возьмут другие".

Что ж, будь он проклят. На самом деле он немного впечатлен. "Отлично, молодец, я впечатлен и горд, когда-нибудь из тебя выйдет отличный грабитель", - хвалит Дезмонд. "А теперь слезай с моего сундука".

Она вздыхает, но встает. "Разве мы не собираемся добавить то, что здесь, в сундук?"

"Это твоя добыча", - говорит Дезмонд, пожимая плечами. "Оставь себе".

"Но я принесла это для вас", - жалобно говорит она. "Кроме того, я должна вам за ткань и одежду. И я возвращаю долг".

Дезмонд бросает на нее взгляд. Затем он оглядывает остальных членов каравана, которые с интересом наблюдают за происходящим. Может, она боится, что остальные ее ограбят?

... нет, не боится. Никто из них не собирается грабить ее так же, как они не собираются ограбить его, не так ли?

Дерьмо.

"... Ладно, - неловко говорит Дезмонд и опускается на колени возле сундука, чтобы открыть замок. "Отлично. Но этот чертов сундук можешь оставить себе, я не понесу два".

Выражение лица женщины светлеет. Вскоре она радостно высыпает содержимое своего сундука - все серебро - в сундук Дезмонда, говорит остальным: "Мои долги оплачены" и закрывает свой маленький сундучок с самодовольным превосходством.

Ну и дела, думает Дезмонд и снова закрывает больший - и теперь, радость из радостей, немного более тяжелый - сундук. Действительно, чем скорее он избавится от этой чертовой штуки, тем лучше.

С ворчанием Дезмонд снова поднимает сундук на плечо и снова смотрит на Макиавелли. Тот, довольно осторожно для обычно такого уверенного в себе ублюдка, выходит вперед. "Это Макиавелли", - говорит Дезмонд людям в караване. "Он работает с Эцио - будет стоять на страже, пока я не найду Аудиторе".

"Я..." начинает говорить Макиавелли, но затем, похоже, быстро передумывает, глядя то на него, то на караван, который теперь смотрит на него с сомнением, то на сундук на плече Дезмонда. Его глаза слегка сужаются в раздумье. "Я подожду здесь до утра, но не дольше", - говорит он. "Но прежде чем вы уйдете, я хотел бы узнать ваше имя".

"Конечно, узнавайте", - говорит Дезмонд и выжидающе сводит брови.

Макиавелли сужает глаза.

" Ага", - кивает Дезмонд. "Тогда я пойду. Если к утру вы не увидите ни меня, ни Эцио, смело бросайте всех на произвол судьбы".

"Эй, ну зачем вы так", - сердится куртизанка. "А ведь мы так хорошо ладили".

Макиавелли издал разочарованный звук. "Вы работаете на Эцио Аудиторе?" - спрашивает он, оценивая Дезмонда, разглядывая доспехи Альтаира и хмурясь. "Может, один из его наемников?" - с надеждой предполагает он.

"Нет, я на него не работаю", - фыркает Дезмонд и поворачивается, чтобы уйти. "Технически, он работает на меня".

5

У Дезмонда нет особого плана, как он найдет Эцио. В основном он просто работает с решимостью сделать это, а что случится дальше, то случится. Кроме того, избавиться от сундука, не таскать с собой деньги и караван размером с небольшое поселение, было бы просто замечательно. Впрочем, кроме этого, у него нет никаких планов.

Наверное, следовало бы что-то придумать, но пока что нежелание беспокоиться об этом работает на него довольно хорошо. Он здесь не по своей воле, никто не сказал ему, в чём смысл, все это похоже на большую космическую ошибку, так что он даже не уверен, что должен что-то делать. Вероятно, ему следовало бы сидеть сложа руки и ничего не предпринимать, но - к черту. Так у него отберут все важные вещи, а он этого не потерпит.

Хотя после встречи с Эцио и доставки упомянутого груза ему, пожалуй, стоит задуматься.

Однако сейчас...

Эцио нет в доме леди, в котором он очнулся в Риме, в основном подлатанный и в новой одежде. Дезмонд понимает, что его там нет, еще до того, как идет стучать в дверь и обнаруживает там только женщину - нет того писка Шестого чувства, который он ожидает от важных людей, таких как Эцио.

"Да?" - говорит женщина и осматривает его, обращая внимание на доспехи и капюшон, а также на браслет со скрытым клинком на руке Дезмонда. "Ах", - говорит она. "Вы, должно быть, ищете сира Эцио. Сожалею, но вы разминулись с ним, мессер, он ушел час назад".

"Но он был здесь?" с некоторым облегчением спрашивает Дезмонд. До того как Макиавелли узнал об этом парне, он представлял себе, что Эцио остался лежать умирающим где-нибудь в канаве.

"Да", - говорит женщина. "Какое-то время так и было".

"И он ушел по собственной воле?"

"Да, сэр", - говорит женщина и с любопытством смотрит на него. "Я думаю, он направлялся в церковь, чтобы осмотреться, как он сказал, прежде чем отправиться на поиски мессера Макиавелли".

Макиавелли, который в прошлый раз ошивался в Мавзолее ди Августо, а теперь находится в Банях Траяна. Дезмонд говорит: "Хм", - и оборачивается назад, к церкви, на которую, как он смутно помнит, взбирался Эцио - и как от этого трещал его позвоночник. "Кто привел его сюда?" спрашивает Дезмонд. "Вы их знали?"

Женщина колеблется, сцепив руки и глядя на него. " А что?"

"Просто любопытно. У него не так много друзей в Риме,"- говорит Дезмонд. Во всяком случае, пока нет. Это мог быть Бартоломео или, может быть, Ла Вольпе, но они бы сказали, верно? И к чему такая секретность?

"Простите, мессер, я не могу сказать", - наконец говорит женщина. "Я не знала его. Но думаю, его прислал друг. Друг, который не смог приехать сам из-за Борджиа".

Дезмонд вскидывает бровь, уловив нотки горечи в ее голосе, она смотрит вдаль, на сторожевую башню. Дезмонд следит за ее взглядом. Друг, да?

Ну, в одежде, которую дали Эцио, был определенный стиль да Винчи, не так ли? А если серьезно, кто еще мог сделать такую пряжку для ремня и как-то еще более замысловато ее оформить?

"Спасибо, - говорит Дезмонд женщине и рассматривает ее. В прошлый раз Эцио просто ушел и забыл о ней, и хотя она не выглядит очень злой, но и не выглядит очень счастливой. "С вами все в порядке?"

Женщина моргает. " Почему нет?"

"Вы помогали врагу Папского государства", - замечает Дезмонд. "Это как бы подразумевается".

Выражение ее лица немного ожесточается. "Если помощь ему принесет Борджиа неприятности, то я буду рада", - говорит она. "Я в порядке, мессер, я справлюсь сама".

Дезмонд хмыкает. "Ну что ж, тогда хорошо", - говорит он. "Рад за вас. Эцио пошел туда, говорите?"

Она кивает, и, бросив на нее последний взгляд, Дезмонд поворачивается, чтобы уйти, покачивая головой. Надо бы заняться своими проблемами - сует нос не в свое дело, так и набрался караван, в конце концов...

"Вообще-то, мессир", - произносит женщина, и Дезмонд останавливается. Она колеблется. "Вы, сеньор Эцио, мессир Макиавелли, вы сами... вы собираетесь остановиться в Риме?"

"Похоже на то, да", - соглашается Дезмонд и оглядывается на нее. "Если вам что-нибудь понадобится, вы сможете найти Эцио и Макиавелли на Тибровом острове - высокое здание с голубятней на вершине, там они собираются сделать свою базу".

Женщина сужает глаза, задумываясь. "Вы собираетесь сражаться с Борджиа?"

"Почти наверняка, да", - соглашается Дезмонд.

"Возьмите меня с собой".

И вот оно. Дезмонд поднимает глаза к небу в знак покорности, и в этот момент она подается вперед. "Я потеряла все из-за Борджиа: свое состояние, землю, дом. У меня ничего не осталось. Если вы собираетесь сражаться с ними, я готова присоединиться к вам, даже если я мало что могу сделать для вашего дела".

Дезмонд вздыхает. Да, конечно, какая разница. Он мог бы поспорить, но какой в этом смысл, не похоже, чтобы это помогало раньше. "Если вы пострадаете, не вините меня", - говорит он. "У вас есть оружие?"

"У меня есть нож", - решительно отвечает она, хотя выглядит немного удивленной.

"Отлично, возьмите его с собой и пойдемте".

Она берет нож, пристегивает его к боку и спешит за Дезмондом. "Спасибо", - говорит она. "Меня зовут Маргарита дей Кампи, спасибо, что позволили мне присоединиться к вам. Обещаю, что буду усердно работать для вас".

Теперь у нее есть имя, и она собирается заставить Дезмонда заботиться о себе. Проклятье. "Только постарайтесь, чтобы вас не убили", - неловко говорит он. "Маргарита".

Затем он отправляется вслед за Эцио, а женщина торопливо и решительно следует за ним. Ну, по крайней мере, она пока не задает ему вопросов. Это уже что-то.

Эцио, разумеется, уже не рядом с церковью, хотя несколько случайных горожан стоят вокруг, не переставая удивляться. "Просто забрался на стену церкви, вот так! Вы когда-нибудь видели подобное?"

"Абсолютно никогда", - говорит Дезмонд. "Вы видели, в какую сторону он пошел?"

"А не пойти ли нам просто в Мавзолей ди Аугусто?" неуверенно спрашивает Маргарита. "Ведь он направляется именно туда, да?"

"Да, и я уверен, что по пути туда он не будет отвлекаться на побочные задачи", - бормочет Дезмонд, вспоминая, как легко он попадал в случайные стычки, будучи Эцио. Один щелчок - и он вдруг оказывается в окружении десяти солдат Борджиа, вот так просто. Этот человек - магнит для неприятностей.

Монах указывает им дорогу на главную улицу района Кампанья, и Дезмонд спускается по ней, поправляя на плече сундук, а за ним быстро следует Маргарита. Она все еще немного сомневается в том, что он разыскивает Эцио, вместо того чтобы просто направиться туда, где он должен встретиться с Макиавелли, но ничего не говорит.

Затем они приходят на небольшую городскую площадь - к виселице. Виселице, которую окружают еще не остывшие трупы солдат Борджиа, и где плачущий мужчина снимает с петли повешенную женщину. Мда.

"Здесь случайно не проходил человек в белом одеянии?" спрашивает Дезмонд, разглядывая тела. Да, похоже, это дело рук Эцио - большинство из них убиты скрытым клинком. Одному бедолаге выстрелили в лицо - значит, пистолет на браслете тоже еще работает исправно.

"Да, он сказал мне, что я могу забрать ее, что он собирается нанести визит иль Карнефису", - говорит плачущий мужчина, крепко обнимая тело. "Моя бедная Ливия, моя бедная дорогая Ливия! Она не сделала ничего плохого, ее единственным преступлением было сказать "нет" там, где они требовали подчинения! Как люди могут творить такие вещи?"

"О, Анджело", - тихо говорит Маргарита. "Мне очень жаль".

"Леди Маргарита?"

Дезмонд неловко игнорирует их, глядя в сторону. Он пережил воспоминания Эцио, но это была одна из тех вещей, которые просто... случились. В свое время он не испытывал особых чувств по их поводу. Сейчас все немного иначе, когда люди, которые раньше были просто двухмерными воспоминаниями, на самом деле являются реальными личностями.

Проклятье.

"Маргарита, останься с ним, ладно?" говорит Дезмонд и встает. "Я собираюсь найти Эцио".

"Да, хорошо", - говорит она и поворачивается к плачущему мужчине. "Пойдем, Анджело, посмотрим, что мы можем для нее сделать..."

Дезмонд отворачивается, испытывая некоторое облегчение, хотя и понимает, сколько ему придется перелезть с сундуком, чтобы добраться до дома, куда ушел Эцио. Дом стоит на площадке с садом, откуда открывается вид на район, находящийся внизу. Чтобы добраться туда, ему придется карабкаться по зданиям, а затем по уступам, а сундук всё ещё с ним. И он точно не оставит его там, где лежит куча трупов, чтобы привлечь еще больше стражи.

Вздохнув, Дезмонд отправляется на поиски лестницы или улицы, ведущей наверх, чего угодно. Это занимает некоторое время, и ему все равно приходится карабкаться по стенам, черт побери. И с сундуком все так же неловко, как он и предполагал - ему приходится затаскивать сундук наверх, потом карабкаться за ним, а затем повторять процесс на следующем выступе.

Может, стоило просто оставить сундук в караване, они бы за ним присмотрели?

... да, ни за что на свете.

Конечно, когда он добирается до удивительно милого дома иль Карнефиче, там только мастерски убитый палач, окруженный кучей трупов, и никаких следов Эцио. Разумеется.

_______________________________________

"Ничего не говорите", - ворчит Дезмонд.

"Я и не думала", - кашлянув, произносит Маргарита. "Но, возможно, нам следовало сразу же прийти сюда".

"Я только что просил вас не говорить этого", - стонет Дезмонд и со вздохом опускает сундук на деревянную скамью. Его уже начинает тошнить от этого проклятого сундука. Да и от Эцио, если честно, тоже.

Они добрались до Мавзолея ди Аугусто и, конечно же, не нашли там никаких следов Эцио.

"Может, он встретился с мессиром Макиавелли, и они продолжили путь на остров Тибр?"

Дезмонд вздыхает, разминая руки и разминая шею. "Макиавелли здесь нет - он в банях Траяна. А Эцио не знает об острове Тибр", - говорит он, потирая плечо и глядя на Маргериту. "Так что же вы..."

" Вы там!"

Дезмонд поднимает глаза и вздыхает при виде солдат Борджиа, пятеро из которых маршируют в их сторону. "Вас видели на площади, где несколько солдат были убиты каким-то бродягой - незадолго до того, как душеприказчик, назначенный самим Чезаре Борджиа, был зверски убит в своем собственном поместье!" - заявляет человек, идущий впереди, и указывает на Дезмонда. "Вам есть что сказать по этому поводу?"

"Ужасное совпадение", - говорит Дезмонд. "Трагедия с душеприказчиком, правда. Лучшего человека и быть не могло, я уверен".

Это вызывает несколько растерянных, а затем очень подозрительных взглядов, поскольку солдаты пытаются понять, оскорблял он их или нет. "Что в сундуке?" - требует солдат.

"Мое нижнее белье", - безразлично отвечает Дезмонд, в то время как Маргарита бросает на него обеспокоенный взгляд. "У человека всегда должно быть много запасных вещей".

"Сундук укреплен сталью".

"Ну, у меня давно не было времени постирать белье".

Солдат сужает глаза. "Он похож на банковский сундук. Где вы его взяли?"

Дезмонд спокойно смотрит на него, в то время как позади другие солдаты достают свое оружие. Затем Дезмонд встает. "Хорошо", - говорит он и предлагает Маргарите отойти. "Тогда давайте сделаем это. Мне в любом случае не помешает зарядка".

Это заставляет глаза солдата вспыхнуть. "Взять его!" - приказывает он и выхватывает меч.

Дезмонд тоже достает меч, и пока Маргарита поспешно отступает, он встречает первого солдата мечом к мечу, а затем одним движением вонзает свой скрытый клинок тому в брюхо, прямо сквозь причудливые, хорошо отполированные доспехи. Остальные солдаты окружают его и пытаются напасть все разом, немного замешкавшись, пока их предводитель отшатывается от клинка Дезмонда - и тут с разных сторон обрушиваются меч, молот и два шестопера.

Дезмонд уворачивается от одного из шестоперов, используя меч Альтаира, чтобы отклонить удар в сторону человека с молотом, а затем хватается за другой шестопер и дергает его достаточно сильно, чтобы свалить человека, держащего его, с ног. Солдат отпускает оружие, и Дезмонд бросает шестопер - прямо в человека с молотом. Тот с грохотом падает.

Двое убиты, один разоружен, осталось двое.

Взмахнув клинком и отбросив шестопер, Дезмонд поворачивается к человеку с мечом - как раз вовремя, чтобы увидеть, как тот дергается и выгибается, его лицо искажено от боли. Рука сзади держит его за подбородок, а другая втыкает что-то в спину. Скрытый клинок.

Солдат падает, а Дезмонд остается напротив Эцио.

"Кажется, на вас моя одежда", - комментирует Эцио, а затем внезапно взмахивает рукой, бросая что-то тяжелое. Позади Дезмонда последний стражник замирает раняя оружие, нож по рукоять впивается ему в грудь. Дезмонд смотрит на него, затем на последнего человека, которого сам обезоружил. Солдат понимая, что у него нет шансов, поворачивается и пускается в бегство.

Вся эта история длилась меньше полуминуты.

Дезмонд выпрямляет спину, а затем, убедившись, что на мече Альтаира нет крови, убирает его. "Очень красивая одежда", - говорит он Эцио и разглядывает мужчину напротив, пока Эцио с опаской делает то же самое.

Дезмонд прожил почти всю жизнь Эцио, пропуская, может быть, несколько лет, но все же. Большую часть жизни Эцио Дезмонд был рядом с ним - как бы внутри него, носил его воспоминания, как одежду. Ему казалось, что к этому моменту он знал об Эцио Аудиторе да Фиренце все, что только можно было знать, потому что не было никакого способа стать ещё ближе.

Очевидно, он ошибался. Очень ошибался.

Черт, совсем другое дело - смотреть на человека со стороны, да?

Дезмонд прочищает горло, а Эцио тщательно вытирает скрытый клинок носовым платком и убирает его с легким, резким щелчком. Мастер-ассасин подходит ближе, перешагивая через тела, лежащие между ними, и оказывается прямо перед Дезмондом, на расстоянии клинка. "Это моя броня", - говорит он медленно и опасно, голос его низкий. "Где вы ее взяли?"

"В Монтериджиони", - говорит Дезмонд, снова прочищая горло. Господи Иисусе.

Эцио сужает глаза, следя за его лицом. "Ваше лицо мне знакомо, но я вас не знаю. Кто вы и как именно вы получили мои доспехи из Монтериджиони?"

"Очевидно, оказавшись там в нужное время - я получил гораздо больше, чем просто ваши доспехи", - говорит Дезмонд и делает движение. Эцио поворачивает голову продолжая следить краем глаза. Он смотрит сначала на Маргериту, потом на сундук. На его лице появляется хмурое выражение легкой растерянности.

"Полагаю, в нем нет твоего нижнего белья", - бормочет Эцио, бросая взгляд на Дезмонда.

"Нет, не совсем так. Неподалеку отсюда вас ждет целая толпа людей", - добавляет Дезмонд. "Люди из Монтериджиони. Они настояли на том, чтобы следовать за мной сюда. Они ждут у бань Траяна - Макиавелли тоже там".

Эцио хмурится и поворачивается к нему. "Почему?" - спрашивает он, сомневаясь и слегка обескураженный. "Монтериджиони больше нет, а вместе с ним и всех моих притязаний на землю или титул. Мне нечего им дать".

"Не совсем верно", - кашлянув, говорит Дезмонд и достает ключ от сундука.

Эцио некоторое время настороженно смотрит на него, а затем принимает ключ и поворачивается к сундуку. Пока Дезмонд оглядывается по сторонам в поисках новых солдат, а Маргарита с любопытством наблюдает за ними, Эцио приседает у сундука и открывает его.

А затем, мельком заглянув внутрь, захлопывает крышку и поспешно запирает ее снова. Дезмонд смотрит на него удивленно и подозрительно. "Это...?"

"То, что было в банке", - пожимает плечами Дезмонд. "Возможно, я также ограбил армию Чезаре, но точно не помню. Под конец все стало каким-то туманным. В любом случае, он ваш".

Эцио смотрит на него, потом на сундук. Потом на Маргериту. "Это он привел меня к вам?"

"Нет, мессере", - говорит она. "Он пришел за вами только после".

"И вы здесь, потому что..."

"Я хотела помочь".

"Ах."

Эцио кладет руку на сундук и снова встает, убирая ключ в карман. Дезмонд смотрит вверх - вдалеке слышны шаги и лязг доспехов. "Сюда идут еще солдаты", - говорит он и смотрит на Эцио.

"Тогда нам пора уходить", - говорит Эцио и идет поднимать сундук. Или попытаться, во всяком случае. Ему удается оторвать его от земли лишь на дюйм, после чего он бросает его и хватается за бок, из его губ вырывается вопль боли. "Господи, какой тяжелый, - говорит он и зажмуривается от боли.

Черт. Эцио ранили, верно, и не просто слегка, как Дезмонда, - Эцио был прострелен навылет, и его подлатали только недавно.

"Да, хорошо", - со вздохом говорит Дезмонд и подходит ближе. "Позволь мне".

Эцио встает на ноги и уходит с дороги, а Дезмонд приседает и снова поднимает сундук на плечо. Если повезет, это будет последний раз, когда ему придется нести эту чертову штуку на себе.

Эцио пристально смотрит на него, его глаза задерживаются на обесцвеченной руке Дезмонда, но, хотя он явно хочет спросить, приближаются солдаты. "Пойдемте", - говорит он. "В какой стороне находятся бани Траяна?"

"Сюда", - говорит Маргарита и поспешно поворачивается, чтобы вести их. Дезмонд ждет, пока Эцио повернется, чтобы последовать за ней, а затем движется за ними. Они недостаточно расторопны.

Конечно же, солдаты их догоняют.

____________________________________________

Когда они добираются до бань Траяна, на сундуке уже заметно больше крови, и Дезмонду становится немного грустно от того, что бани больше не функционируют. Без акведуков вода в руины практически не поступает, поэтому они сухи как пустыня, а жаль. Ему бы сейчас не помешала ванна.

" Вы несли сундук всю дорогу из Монтериджиони?" спрашивает Эцио, наблюдая за ним.

"Да", - соглашается Дезмонд.

"Только для того, чтобы принести его мне?"

"В основном", - говорит Дезмонд, отводя взгляд. Он украл деньги, чтобы оставить их себе, но, будучи трезвым, он прекрасно понимает, что не сможет сделать с этими деньгами столько, сколько Эцио. Эцио мог бы восстановить Братство в сотни раз быстрее, имея соответствующие средства, - и при этом начать подрыв деятельности Борджиа. В любом случае это деньги Эцио. В основном.

Эцио наблюдает за ним из-под белого капюшона, видна лишь половина его точеных черт. Внутренняя часть капюшона красная. Он излишне эстетичен, весь в слоях, отворотах и украшениях - а эти рукава, как они вообще могут иметь смысл? Все это просто до смешного грандиозно и красиво. И так чертовски чисто. Каким-то образом в этой мантии мастер-ассасин, на совести которого уже тысячи смертей, выглядит чертовски чистым.

Эцио в ней выглядит как лакомство, как нетронутый клубничный торт или что-то в этом роде. Господи.

Дезмонду действительно нужно выпить.

"Почему?"

Дезмонд прочищает горло и отводит взгляд. " Извините?" - спрашивает он. Даже его голос звучит пересохшим.

"Зачем вы это сделали?" спрашивает Эцио. " Вы несете на своем плече состояние, достаточное для создания целой нации, и вы решили принести его мне, вместо того чтобы оставить себе. Почему?"

Дезмонд сглатывает, а затем пожимает плечом, на котором не лежит состояние, достаточное для создания нации. "Потому что оно ваше?" - предлагает он. "То есть я мог бы свалить все это где-нибудь в пещере и спать на нем, как дракон, и не могу сказать, что у меня не было соблазна, но это не мои деньги. Это ваши".

Эцио бросает на него взгляд. "Но это не так", - говорит он. "Как и Монтериджони, я потерял свое состояние. И если в этом сундуке есть деньги, которые вы взяли у Чезаре... конечно, они все ваши".

Дезмонд вздыхает. Ну да, традиции Ренессанса, божественное право на завоевание и все такое. Они все еще на полпути в феодализм и манориализм - а капитализм все еще в зачаточном состоянии, не так ли?

Дезмонд даже не подозревал, что это может повлиять на отношение Эцио к собственному состоянию, но... это всегда было связано с меценатством, которое Эцио практиковал, не так ли? Во Флоренции и Венеции, в Риме и, в конце концов, даже в Константинополе Эцио разбогател только благодаря тому, что выступал в роли покровителя людей и предприятий, а также благодаря инвестициям. Дезмонду это казалось идеальным примером капитализма, но... Эцио - мастер-ассасин, он мог бы легко украсть, вымогать, шантажировать и просто убивать, чтобы добиться богатства. Или он мог бы просто работать наемным убийцей - за это платили бы много. Конечно, он делал и это, но... именно благодаря меценатству он раз за разом становился неприлично богатым.

Вместо того, чтобы вернуть утраченное в Монтериджиони, даже если украсть все у Борджиа было вполне в его силах... он просто отпустил все, начал заново и никогда не жаловался. Единственный, кто злился из-за потери приобретенного, был Дезмонд, который смотрел на это немного иначе, с его более эгоцентричными чувствами.

"Тогда я отдаю его вам", - говорит Дезмонд, бросая взгляд на мужчину. "Не для того я тащил эту чертову штуку через всю Италию, чтобы вы от нее отказались".

Эцио на мгновение задерживает на нем взгляд: неужели Маргарита подстригла ему бороду, пока ухаживала за ним, ведь, черт возьми, она выглядит идеально, ни одного слишком длинного или короткого усика. Для человека, потерявшего все и получившего пулю, Эцио выглядит слишком ухоженным.

Дезмонд отводит взгляд, а Эцио задумчиво хмыкает. "Ну что ж, раз уж вы так старались, полагаю, с моей стороны было бы бессердечно отказываться", - говорит он с легким весельем. "Я хотел бы знать ваше имя, незнакомец. Я знаю, что вы не из Монтериджони, я бы уже знал вас, если бы это было так. Кто вы?"

Дезмонд поджимает губы и медленно выдыхает. К черту, он и так уже испортил историю вдоль и поперек, и к черту Предтеч и их планы.

"Дезмонд, - говорит он. "Меня зовут Дезмонд Майлз".

Эцио на мгновение замолкает, его лицо теряет всякое выражение, глаза расширяются. "На тебе мои доспехи, Дезмонд Майлз", - говорит он затем, его голос слегка задыхается.

"Да", - отвечает Дезмонд и отводит взгляд, смущенный и взволнованный в равной степени. " Вы можете вернуть их обратно только через мой хладнокровный труп".

6

Дезмонд сидит в сторонке и делает вид, что не слышит спора Эцио и Макиавелли.

"...Пытать Марио и получить имя таким образом?"

"Марио ничего бы им не сказал, даже под пытками", - отвечает Эцио, его голос суров. "И ты знаешь это не хуже меня. Оглянись вокруг, Макиавелли, разве такое может сделать обычный человек?"

"С теми деньгами, что он носил с собой, это мог сделать любой", - говорит Макиавелли. "Люди слетаются на богатство, как крысы на объедки, и, судя по тому, что я здесь узнал, он не так твердо следил за тем, чтобы крышка сундука была закрыта, как следовало бы".

"А как же сам акт переноски сундука?" резко спрашивает Эцио. "Я попробовал и едва смог заставить его дернуться. Он тащит его на одном плече".

Дезмонд фыркает и быстро отводит взгляд, когда оба обращают свои взоры на него - и на сундук под его задницей. У Макиавелли нет ответа на этот вопрос, не так ли?

"Над чем вы смеетесь?" - спрашивает куртизанка, сидящая на сломанной колонне рядом с ним.

"Ни над чем".

Она смотрит в сторону двух ассасинов, а затем на него, слегка поджав губы. " Вы действительно собираетесь просто отдать все это ему?" - спросила она с сомнением. "После всех этих неприятностей вы собираетесь просто отдать все это".

"В этом вся идея".

"Все?"

"Угу", - соглашается Дезмонд. "Все".

Куртизанка выдыхает. "Кое-что из этого я достала для вас", - говорит она и складывает руки. "Я так старалась, а вы просто собираетесь отдать это. Невежливо".

Дезмонд смотрит на нее, вскинув бровь. Она хмыкает. "Он должен позволить вам оставить часть", - говорит она. "В качестве вознаграждения".

"С чего вы взяли, что мне это нужно?" спрашивает Дезмонд, прищурившись.

Она бросает на него острый взгляд.

На другой стороне поляны Макиавелли прочищает горло. "Признаю, это странно, но раньше были сильные люди. Физическая сила не делает вас божественным. Как и одежда - и тот факт, что она у него, только усиливает подозрения. Есть только одно место, откуда он мог их взять - один человек, от которого он мог их получить. Очевидная тактика, чтобы завоевать наше доверие".

"А содержимое этого сундука - неужели вы думаете, что Чезаре расстанется с ним только для того, чтобы протащить в наши ряды шпиона?" язвительно спрашивает Эцио. "Ты видел, сколько там?"

Макиавелли задумчиво хмурится. "Конечно, не может быть так много".

"Он полон до краев, Макиавелли. Высыпьте его, и получится гора высотой до колена. И прежде чем вы это скажете, нет, не из меди. Из серебра и золота".

Макиавелли выглядит одновременно обеспокоенным и заинтересованным.

Дезмонд отводит взгляд от них и смотрит на Маргериту, которая садится рядом с ним на сломанную лестницу. "Все еще хочешь присоединиться к этому?" весело спрашивает Дезмонд, глядя на ее обеспокоенный взгляд.

"Я не знала, что вы потеряли свой дом, сеньор Дезмонд", - говорит она. "Мне очень жаль. Список преступлений Борджиа, похоже, только растет".

"Я не жил в Монтериджиони, но все равно благодарен за это".

"Подождите", - говорит куртизанка, усаживаясь поудобнее. " Вы назвали ей свое имя?"

"Нет, я назвал свое имя Эцио. Маргерита случайно подслушала", - пожимает плечами Дезмонд.

Куртизанка смотрит на него со смешанным негодованием и восхищением. "Значит, важно, кому вы это говорите? И вы знаете ее имя?" - требует она и складывает руки на коленях, с любопытством наклоняясь к нему. "Почему вы знаете ее имя?"

"Она сама мне его назвала, я же не мог отчитать ее за то, что она захотела представиться".

Куртизанка сужает глаза, а затем протягивает руку. "Меня зовут Фабиола Марсини, приятно познакомиться", - решительно говорит она.

" Э-э-э", - отвечает Дезмонд и слегка откидывается назад. "А нам обязательно?"

Она ухмыляется. "Обязательно. Я хочу, чтобы вы знали мое имя. Меня зовут Фабиола Марсини, Дезмонд".

Эцио и Макиавелли наблюдают за ними, пока Дезмонд склоняется перед неизбежным и пожимает руку Фабиолы. Эцио хмыкает. "Полагаю, вы проводили здесь расследование, допрашивали этих людей?" - спрашивает он Макиавелли. "Что вы узнали?"

"Большинство из них родом из Монтериджони, но не все - и никто из них никогда не видел его в городе", - говорит Макиавелли. "Они встречали его только на дорогах или в сельской местности - и часто в чрезвычайных обстоятельствах. Когда на них нападали или преследовали солдаты Борджиа, или они попадали в какую-нибудь другую беду, он появлялся словно из ниоткуда, чтобы помочь. Удобно, вы не находите?"

"Ничего плохого в этом не вижу", - замечает Эцио.

Макиавелли бросает на собеседника неодобрительный взгляд. "Он также явился к ним в вашей одежде, выглядел совсем как вы, и в итоге завоевал их доверие и преданность. Это вас совсем не беспокоит?"

"Насколько я могу судить, это было не без причины", - размышляет Эцио.

"Это ваш народ, Эцио".

"Это жители Монтериджиони, и теперь они остались без дома. Я сделал для них все, что мог, когда произошло нападение, но после него мне нечего было им дать. Я потерял все", - говорит Эцио. "Мне не жаль, что они нашли защиту у другого, Макиавелли".

"Итак, - произносит Фабиола, глядя на Маргериту. "Вы римлянка, да? Вы живете здесь".

"Да, в районе Кампанья", - говорит Маргарита. "У меня там небольшое поместье, хотя в последнее время я не могу позволить себе его содержать".

Дезмонд смотрит на нее. "У вас есть земля здесь", - говорит он. "А тот человек на виселице назвал вас леди".

"Неужели?" спрашивает Фабиола, сузив глаза.

Маргарита слегка откашливается. "Да, и... я полагаю, что формально у меня есть небольшая претензия на дворянство", - тихо говорит она. "Но после прихода к власти Борджиа мой титул стал пустышкой. Большая часть моих земель отошла к папству, а оставшиеся я почти не могу обрабатывать - налог на них слишком высок", - говорит она и вздыхает. "Не то чтобы был смысл поддерживать фермы, они просто простаивают".

Фабиола хмыкает, глядя на Дезмонда какими-то странными взглядом.

"Что?" спрашивает Дезмонд.

"Итак, сокровища, лорды и леди, да?" - развлекается она.

Дезмонд бросает на нее растерянный взгляд. "Понятия не имею, о чем вы говорите", - бросает он.

Фабиола тайком улыбается, а затем поднимает глаза, когда к ним приближается кто-то - несколько человек, всего трое. Наемник со шрамом, девушка не старше восемнадцати лет из семьи, которая присоединилась к каравану без веской причины, и еще одна куртизанка, старше Фабиолы. Все они несут с собой небольшие сундучки. Очень похожие на тот, что Фабиола держала на коленях.

Участники пробега по логову, все они бросают на него и его сундук многозначительные и гордые взгляды.

"Сначала назовите свои имена", - говорит Фабиола, прежде чем кто-либо успевает что-то сказать.

"О Боже", - бормочет Дезмонд. "Не надо".

На другой стороне поляны Эцио и Макиавелли наблюдают, как Дезмонда насильно представляют Сальваторе Донати, Лауре Бокканера и Дезидерате Саллуччи, прежде чем их добычу торжественно складывают в сундук.

"И он говорит, что все это для вас, но посмотрите на них", - с отвращением говорит Макиавелли. "Похоже, что это для вашей пользы?"

Эцио хмыкает. "Откуда у них эти сундуки?" - с интересом спрашивает он. "Это немаленькая сумма денег".

"Он указал им на убежище секты, которая уже несколько недель преследует жителей Рима. Первые, кто исследовал это логово, вернулись с добычей", - говорит Макиавелли. "Это не говорит в его пользу - я подозреваю, что культ, Последователи Ромула, финансируется Борджиа, и тот факт, что он знал об этом, весьма подозрителен".

Эцио бросает на него взгляд. " Вы просто не можете взять и принять такую удачу, не так ли, Макиавелли?" - спрашивает он. "Если бы кто-то подарил вам лошадь, вы бы отказались от нее, сославшись на плохие зубы".

Макиавелли сужает глаза. "Это слишком удобно, Эцио, - все это похоже на подставу. Конечно, даже вы понимаете, что никто не делает подобное без причины".

"Даже если причина есть, это великий дар", - говорит Эцио и складывает руки. "Но вы не доверяете этому дару".

"Такие дары не бывают без ультиматумов, Эцио. За все нужно платить".

Дезмонд со вздохом закрывает сундук и смотрит на женщин и одного мужчину, которые с надеждой смотрят на него. "Ладно, ладно, вы хорошо справились, я очень горжусь вами. Теперь вы можете от меня отвязаться?"

"Мы не связаны", - говорит Фабиола и нетерпеливо наклоняется. "Но если ты хочешь, чтобы мы..."

"Нет, прекратите", - восклицает Дезмонд и взваливает сундук себе на плечо - это заставляет Макиавелли замолчать, а Эцио - посмотреть в его сторону. "Хватит этого дерьма", - бормочет Дезмонд и идет вперед.

Эцио и Макиавелли выглядят смутно встревоженными, когда он подходит к ним - Макиавелли даже слегка подпрыгивает, когда Дезмонд опускает сундук к их ногам.

"Мне надоело слушать ваши препирательства", - говорит Дезмонд. "Вот, держите. Теперь это ваша проблема. Наслаждайтесь".

"Я... подождите", - с тревогой говорит Эцио. "Куда вы идете?"

"Я собираюсь найти себе что-нибудь выпить", - говорит Дезмонд и не смотрит на него слишком пристально - на щеках Эцио появился румянец, то ли от спора, то ли от неожиданности, и просто - нет. "Много чего-нибудь выпить. Думаю, я это заслужил".

"У меня есть вино!" быстро обращается к нему Сальваторе. "Я нашел немного в логове".

"Отлично - ты мой новый фаворит", - говорит Дезмонд и поворачивается к нему. "Давай напьемся".

"Он слышал все, что мы говорили оттуда?" - бормочет Макиавелли.

"Все еще думаешь, что в нем нет ничего необычного?" резко спрашивает Эцио.

Затем Сальваторе протягивает бутылку вина, и Дезмонд перестает слушать.

_____________________________________

Ночь прекрасна. Небо над ними безоблачно и усыпано звездами, а люди из каравана разожгли костры по всем руинам, создавая небольшие очаги теплого света то тут, то там. Поставили палатки, готовят еду, а в руке Дезмонда - кубок, который еще ни разу не опустел.

Фабиола самодовольно сидит у него на коленях. Дезмонд не совсем понимает, как она там оказалась, но выглядит счастливой.

"Ты очаровательна, - говорит ей Дезмонд и гладит по голове. "Маленький начинающий расхититель подземелий, надирающий всем задницы. Ты далеко пойдешь".

"Не совсем то, чего я добивалась, но ничего", - смеется она. "А есть другие подземелья, в которых я могла бы пошалить?"

"Много, но в них тоже есть плохие парни. Прежде чем пробовать их, тебе нужны хорошие шмотки", - серьезно говорит ей Дезмонд.

"Ш-шмотки?"

"Броня, инструменты, оружие", - объясняет Дезмонд и разводит руками, демонстрируя доспехи Альтаира во всей их эпической красе. "Шмотки".

Фабиола смеется над этим. "Ага. Значит, мне нужны шмотки, чтобы набегать на новые подземелья, как я понимаю. Я займусь этим".

" Придется найти хорошего кузнеца для тебя", - говорит Дезмонд и снова похлопывает ее по плечу. "Сделай себе хорошую броню. Подходящую. Нарядим тебя в шмотки, и тогда ты тоже сможешь получать награбленное. Это будет здорово".

"Ты любишь грабить, да?" спрашивает Фабиола, забавляясь. "Но ты же раздал всю свою добычу".

Дезмонд щурится на нее, потом оглядывается - но нет, сундук все еще на месте, на нем сидит Эцио. "Нет, не отдал", - говорит Дезмонд.

"Нет, ты это сделал", - возражает Фабиола и надувается. "И мы тоже так старались, чтобы пополнить твой сундук. Невежливо с твоей стороны просто отдать его".

"Да, но я отдал его Эцио", - замечает Дезмонд. "Это то же самое, что оставить его себе".

Фабиола задумчиво смотрит на него, а затем гладит его по щеке. "Наверное", - говорит она и вздыхает. "Ну что ж. Думаю, такой человек, как ты, будет стремиться только к лучшему, а он не тот, с кем я могу соперничать. Но нельзя же винить девушку за то, что она пытается, правда?"

"Никогда", - говорит Дезмонд, хотя понятия не имеет, о чем она говорит. Он качает головой и смотрит на Эцио, который наблюдает за ними. "Ты можешь от меня отвязаться? Эцио хочет поговорить со мной".

Фабиола с тоской вздыхает и снова гладит его по щеке. "Ты тоже очарователен, Дезмонд, когда не наводишь ужас", - говорит она и слезает с его колен.

"Спасибо - ты тоже?"

Она уходит поговорить с Маргаритой, а Дезмонд встает, чтобы убедиться, что сможет держаться в вертикальном положении. Лаура протягивает руку, чтобы наполнить его кубок - должно быть, они где-то взяли еще вина, потому что это новая бутылка - и возвращается к своей беседе, пока Дезмонд пробирается к Эцио.

"Макиавелли ушел?" - спрашивает он.

"Он ушел вперед, чтобы подготовить для нас убежище", - отвечает Эцио, следя взглядом, пока его лицо скрыто тенью.

"Остров Тибр, точно", - соглашается Дезмонд, любуясь отблеском огня в глазах Эцио. Даже не пытаясь, Эцио завораживает. Мило.

Эцио моргает. "Ты знаешь об этом?" - спрашивает он, понизив голос.

"Хм. Я знаю о тебе все", - говорит Дезмонд и садится рядом с Эцио на сундук - он убивал людей этой штукой, она выдержит вес.

Однако он не рассчитал, сколько места останется на крышке сундука, и в итоге сваливается с нее, приземляясь задницей на каменный пол у ног Эцио. Дезмонд удивленно моргает, оглядываясь по сторонам.

Ну и ладно. Его вино не пролилось, так что все в порядке.

Эцио прочищает горло. "Ты... знаешь обо мне все", - медленно произносит он.

"Да", - соглашается Дезмонд. "Я не должен тебе говорить, они бы не хотели, чтобы я тебе рассказывал, но к черту их, они полны дерьма. Я был там, когда ты родился, это как бы... разрушает все представления о приватности и секретности, понимаешь?"

Эцио издает странный звук, и Дезмонд наклоняет голову, откидывая ее на сундук, чтобы увидеть Эцио через край капюшона, который тот надел. "Ты в порядке?"

"Ты был там, когда я родился?" спрашивает Эцио, его голос тонок.

"Духом - да. Но физически меня там не было. Меня не было здесь физически до Монтериджиони", - говорит Дезмонд и вздыхает, опустив кубок с вином на колени. "Мне очень нравился Монтериджиони, Эцио. Он был великолепен. Я был так зол, когда его разрушили".

Эцио сглатывает и долго молчит. Затем он опускает взгляд. "Почему ты здесь?" - спрашивает он очень тихо. "Тебя послала Минерва?"

"Не знаю", - честно отвечает Дезмонд. "Не думаю. Не думаю, что я должен быть здесь. Я просто появился".

"В Монтериджиони", - уточняет Эцио. "Почему в Монтериджиони?"

Дезмонд просто смотрит на него с укором.

Эцио снова сглатывает и, наклонив голову вниз, подбородком раздвигает воротник мантии, и - черт, это выглядит так привлекательно, движение под заросшей щетиной и загорелой кожей. У Эцио очень красивая шея, челюсть и все остальное, и это почти полностью скрыто воротником его дурацкой красивой мантии цвета клубничного мороженого.

Черт - точно, не должен был об этом думать.

Дезмонд прочищает горло, затем выпрямляет шею, переводит взгляд с Эцио на свой кубок. Делает глоток.

"Наверное, я здесь случайно", - говорит Дезмонд. "Или что-то еще, не знаю. Я стараюсь не думать об этом. Но раз уж я здесь, я подумал, почему бы не вернуть кое-что из наших вещей? Ты вроде как оставил в Монтериджиони почти всё".

"Наши вещи", - повторяет Эцио.

Дезмонд пренебрежительно машет рукой и не поднимает глаз. "Мое, твое, семантика", - говорит он. "Я выкрал это для тебя, не так ли?"

"Хм", - говорит Эцио и прочищает горло. "Я бы также хотел вернуть эту броню", - говорит он. "Получить ее было очень непросто".

"Да. Визитациони был сукой, не так ли?" говорит Дезмонд с легкой ностальгией. "Но все равно не могу ее вернуть, слишком уж она мне нравится".

Эцио издает звук, который отчасти позабавленный, а отчасти покорный, и Дезмонд рискует посмотреть вверх. Да, он все еще выглядит как десерт. Может быть, клубника в растопленном белом шоколаде. Хм.

Оглядываясь назад, Дезмонд не уверен, когда он в последний раз ел. Он много пил, и мысль об этом напоминает ему...

"Если хочешь, можешь забрать свои лекарства", - говорит Дезмонд. "Я выпил одно из них и до сих пор не могу вспомнить почти ничего из того, что произошло потом. Я думаю, ваши лекарства на самом деле смертельны".

"...И что же ты выпил?" настороженно спрашивает Эцио, и Дезмонд достает одну из склянок. "Ты должен принимать по ложке два раза в день, не больше", - медленно говорит Эцио. "Ты выпил весь флакон?"

"Знаешь, задним числом в этом есть смысл?" говорит Дезмонд, глядя на бутылку. "Надо было написать это на этикетке или еще где-нибудь".

"Ну, они не предназначались для использования кем-то, кроме меня, и я знаю дозировку", - говорит Эцио и берет бутылку из его рук. "Что еще ты забрал с виллы?"

Дезмонд откидывает голову назад, обдумывая вопрос. "Твои вещи и деньги", - говорит он, а затем оглядывает доспехи, проверяя, не спрятаны ли в них вещи. "Думаю, это все".

"А страниц Кодекса, случайно, нет?"

Дезмонд колеблется. "Нет", - говорит он. " Прости, я и не думал их брать, нет".

"Жаль", - произносит Эцио, и Дезмонд слегка опускает голову. Он даже не подумал о них - а следовало бы, они были чертовски важны и написаны Альтаиром, что делало их почти личными, но... его больше интересовали материальные вещи, а не знания. Как пьяный, обкуренный тупица.

Он тихонько отпивает еще.

"Вы знаете, куда Чезаре отвез Катерину Сфорца?" спрашивает Эцио.

А-а. Точно. "Я не знаю, где она сейчас, но знаю, что он привезет ее сюда", - говорит Дезмонд и закрывает глаза. "В конце концов они отвезут ее в Кастель Сант-Анджело - тогда ты сможешь ее спасти".

Однако Катерина никогда не вернет Форли, и, насколько известно Дезмонду, как только она уедет из Рима, Эцио больше никогда ее не увидит.

Впрочем, он еще достаточно трезв, чтобы держать это при себе.

Эцио некоторое время ничего не говорит, и Дезмонд смотрит на людей в караване, которые едят, пьют и веселятся. Семьдесят человек, или около того. Многовато для убежища на острове Тибр, но не для Рима в целом. Здесь были и другие убежища, другие дома гильдий. Может быть, магазин или два... впрочем, это уже не зависит от Дезмонда. Он доставил деньги Эцио.

Что, черт возьми, он собирается делать теперь?

"Я недостаточно пьян", - решает Дезмонд и осушает свой кубок, собираясь встать. Эцио останавливает его, положив руку на плечо, и Дезмонд со стоном садится обратно. "Что?"

Эцио смотрит на него. "Ты пойдешь со мной на остров Тибр?" - тихо спрашивает он, а затем смотрит на сундук. "Я не смогу его нести".

"О. Точно, да. Конечно", - говорит Дезмонд. "Прямо сейчас?" - спрашивает он и нерешительно смотрит на караван.

"Я уверен, что они справятся с ночевкой", - говорит Эцио. "Некоторые из этих людей - воины".

Дезмонд хмыкает. "Я не беспокоюсь о том, что на них нападут или ранят - просто жаль", - бормочет он - хотя, возможно, он немного беспокоится, но - "Ладно, вперёд".

Эцио встает, а Дезмонд поворачивается и приседает у сундука, поднимая его, блядь, еще раз, к своему плечу. Эцио задумчиво наблюдает, как Дезмонд встает с сундуком, балансируя при этом, а затем отворачивается. Дезмонд смотрит ему вслед: ассасин в белом одеянии уходит в тень. В этом наряде он действительно бросается в глаза, не так ли? Как будто он хочет, чтобы его нашли и выследили.

Может, так оно и есть.

Странно, но никто не поднимает шума, пока Дезмонд следует за Эцио из руин бань Траяна в темноту римской сельской местности.

__________________________________________

Макиавелли не слишком рад, что он пришел с Эцио, но все равно впускает их в дом, показывая Эцио что где, пока Дезмонд пытается понять, куда поставить сундук. В итоге он просто стоит на месте, слегка покачиваясь под тяжестью груза и желая выпить еще.

В убежище по-прежнему пусто. Нет ни новобранцев, ни картин, ни оружейной, ни галереи для вещей Леонардо. Все находится на начальной стадии, и Эцио предстоит пройти долгий путь, чтобы заполнить это место вещами. Черт, он даже не начал собирать гильдии вместе, не знает о Клаудии и Марии, о ла Вольпе...

Это так ново и ностальгично одновременно. Мир, полный возможностей. Это радует. Потеря Монтериджиони - это отстой, и ничто никогда это не исправит - но то, что начнется здесь, это нечто эпическое. Эцио полностью переделает Братство, и пока он у руля, это будет потрясающе. А ведь все еще даже не началось.

Дезмонд вдыхает запах нового убежища и медленно выдыхает его. Может, он и не знает, что делает, но он знает, что делает Эцио, а этого уже достаточно, не так ли?

"Дезмонд?" зовет Эцио. "Не мог бы ты принести сундук сюда?"

"Конечно", - отвечает Дезмонд, ни черта не заподозрив. Он просто поворачивается и идет за Эцио через открытый дверной проем в коридор, а затем в комнату, где Эцио открывает перед ним дверь, а затем закрывает ее за собой.

Дезмонд медленно моргает. Он ожидал увидеть кабинет или подвальное помещение с решетками на окнах или что-то в этом роде. Может быть, камеру. Что-то безопасное.

Эцио привел его в спальню. В ней стояла кровать. Большая. Она... прямо здесь.

" Эм", - говорит Дезмонд, пытаясь собрать свои мозги в кучу.

"Просто поставь это куда-нибудь", - говорит Эцио и стягивает свой бело-красный капюшон, оставляя Дезмонда заливать на его причёску. Как, черт возьми, у этого парня никогда не выбиваются волосы из-под капюшона, это несправедливо. Бедный Коннор был весь в волосах, а Альтаир и Дезмонд вынужденно держали волосы короткими, иначе они лезли буквально повсюду. Эцио просто...

Дезмонд роняет сундук. " Кхм," - говорит он снова, немного более настоятельно, когда Эцио снимает скрытый клинок.

"Я ведь не поблагодарил тебя за те хлопоты, которые ты проделал ради моего блага, верно?" Эцио медленно улыбается и тянется к его затылку - и, черт возьми, это несправедливо, это недопустимо, это незаконно. "Пожалуйста, позвольте мне поблагодарить как следует".

Дезмонд на секунду замирает от вида Эцио Аудиторе с распущенными волосами, рассыпавшимися по плечам его мантии, темным на фоне белой ткани.

Затем Эцио зовет его, и Дезмонд, как на поводке, идет.

7

Он собирается заняться сексом с Эцио.

Мысли Дезмонда беспомощно кружатся вокруг этой идеи, в то время как Эцио ловко нащупывает пряжки его ремня и расстёгивает её, удовлетворенно хмыкая от молчаливого подчинения Дезмонда - или, может быть, от отсутствия возражений? Дезмонд не уверен, хотя знает, что ведет себя инертно, он не уверен, что ему делать с руками - можно ли прикасаться, разрешено ли прикасаться, как ему...

Он собирается заняться сексом с Эцио.

Дезмонд открывает рот, чтобы спросить - что, разрешение? Объяснения? Он не уверен. Но прежде чем он успевает что-то сказать, на его плече расстёгивают ремень, и плащ, сбившийся набок, падает на землю - продолжая движение Эцио притягивает его ближе, тянет вперед и чуть вниз, и все, что Дезмонд собирался спросить, оказывается задушено под настойчивыми губами, и о боже. Эцио целует его. Это губы Эцио на его губах.

Он собирается заняться с Эцио сексом.

Дезмонд стонет от прикосновения его губ, смущенный, нуждающийся и внезапно почти полностью протрезвевший. Алкоголь просто испаряется из него, и остается - не совсем ясность, но внезапное, ошеломляющее осознание каждой точки контакта между ними. Левая рука Эцио цепляется за ремни его доспехов. Правая рука у Дезмонда на талии, пробирается под отвороты его мантии. Нога Эцио между его коленями, поставленная так, что Дезмонд не может удержать равновесие. Губы Эцио, о боже.

Дезмонд вспоминает о своих руках, и в следующее мгновение они оказываются у челюсти Эцио, ногти скребут по щетине. Эцио хмыкает от удовольствия и позволяет наклонить своё лицо, такой же податливый, как и напористый, и, "Ммх", такой отзывчивый, прижимаясь к губам Дезмонда так, чтобы не давить, и...

Часть доспехов Альтаира падает, и Дезмонд отступает назад, чтобы посмотреть на слегка самодовольное, полное удовлетворения лицо Эцио. "Если ты делаешь это только для того, чтобы получить доспехи, я дам тебе по яйцам", - задыхаясь, говорит Дезмонд.

Эцио делает преувеличенно страдальческое лицо. "Я бы никогда".

"Я знаю, ты точно..."

Эцио снова целует его, и Дезмонд позволяет ему, начиная в свою очередь стягивать с Эцио одежду, потому что... потому что... черт.

Он собирается заняться сексом с Эцио, и ему это очень нравится. Гораздо больше, чем следовало бы. И к черту, если Эцио делает это только для того, чтобы украсть доспехи, то в добрый путь, оно того стоит, у них были хорошие времена, Дезмонд продолжит жить без доспехов...

Отстранившись от Эцио, Дезмонд проводит губами по щетине - черт, она грубее, чем он думал, приятно - и спускается к шее - кожа там такая же плотная, как он и думал, соленая и не пахнущая. Пока Эцио мурлычет от неожиданного удовольствия, Дезмонд начинает возвращать услугу и освобождать мужчину от одежды. Эцио, конечно, одет в дурацкие, тщательно продуманные мантии клубнично-кремового цвета, но у него нет брони.

А Дезмонд ни с кем не занимался сексом уже... очень, очень давно. Лучше не думать о том, как долго, на самом деле, - в этом случае придётся вспоминать об экспериментах над людьми и лжи Абстерго, что совсем не сексуально.

Вытеснив эту мысль как можно дальше из головы, Дезмонд надавливает на подбородок Эцио, пока не упирается ртом в его адамово яблоко - Эцио выгибается, а Дезмонд расстегивает пояс и отбрасывает его в сторону, разпахтапя мантию под ним. Теоретически он знает, как Эцио выглядит и чувствует себя под одеждой, но это от первого лица, или через прикосновения других людей, а не его собственные, и...

Дезмонд обнажает шею Эцио, а затем следует по ней до впадинки между ключицами. Черт, он чувствует волосы на груди - он должен был заняться ими еще вчера.

"Куда ты так спешишь, дорогой?" стонет Эцио, наклоняя голову и касаясь щекой волос Дезмонда. "У нас впереди целая ночь, не стоит торопиться".

"Ты хоть представляешь, как..." Дезмонд хмыкает и замирает: его пальцы скользят под одежду Эцио, и он не чувствует там ни кожи, ни рубашки.

Бинты.

"Ты сумасшедший, ты ранен, в тебя стреляли..." восклицает Дезмонд и собирается отстраниться - и тут Эцио издает нетерпеливый звук прямо ему в ухо - а потом прикусывает мочку. Ощущение не сильное, но все тело Дезмонда словно замирает от этого прикосновения. Дыхание Эцио около его уха и волос, его губы, нащупывающие изгиб хряща, его язык, влажно скользящий над меткой, которую он оставляет. "О, блядь..."

Ладно, Дезмонд не знал, что это чувствительное место. Никто никогда раньше не кусал его за уши, черт возьми.

"Я знаю, сколько я могу выдержать, любовь моя", - мурлычет Эцио ему на ухо, его дыхание горячее, а голос - рычащий. "Не обращай внимания на мою травму - удовольствие только ускорит ее заживление".

"Уверен, что это не так работает..." уточняет Дезмонд, и тут Эцио снова целует его, подталкивая к кровати. Со слабостью в коленях и не в силах сопротивляться, даже если учесть, что Эцио недавно ранили, Дезмонд позволяет уложить себя на постель.

Эцио склоняется над ним, довольный, с горящими глазами и бессильный, Дезмонд просто тянется к нему, распахивая белые одежды. Под ними всё выглядит не менее аппетитно - без мантии Эцио похож на пиршество. Но так плотно забинтован.

"Абсолютный безумец", - бормочет Дезмонд, проводя руками по повязке, проверяя, насколько хорошо она закреплена, насколько сухая - как серьезны раны под ней. Не туго, следов крови нет - Эцио с перевязки бегал, карабкался и дрался, так что все не так уж плохо, но все же. Повязка все еще на месте, и не просто так - Дезмонд помнит, как всё болело. Рана была сквозной и, вероятно, не задела органы, поскольку Эцио не умер, но легкой ее точно не назовешь.

Эцио выпрямляется и сбрасывает мантию, с интересом наблюдая за его реакцией. Затем, вероятно, потому, что на самом деле хочет убить Дезмонда, он начинает снимать штаны - бриджи, как бы это ни называлось, это чертовски неприлично. Ноги как бы отделены друг от друга, а ткань над промежностью отличается от них, и - вот оно.

Эцио действительно слишком, слишком хорошь в стриптизе, святое дерьмо.

А еще он охуенно красив, не то чтобы Дезмонд этого не ожидал, но черт возьми. Эцио гораздо крупнее и волосатее, по всему телу, рельефен, выпирающие мышцы, ни малейшего намека на жир. У него определенно раскаченный торс - побочный эффект от всех этих восхождений, Дезмонд в последнее время тоже становится таким, но Эцио явно превосходит его. Черт, да его плечи просто огромные, из-за чеготалия и бедра выглядят просто нереально.

У Эцио стоит, что делает все опасения Дезмонда о том, что это всего лишь уловка, чтобы украсть доспехи, или какая-то хреновая плата за все услуги, которые он оказал, недействительными. Либо Эцио каким-то образом способен включать и выключать член по собственному желанию, либо ему это нравится. И если честно, это же Эцио. Почему бы ему подобное не нравилось?

Дезмонд смотрит, не отрываясь, как тот снимает сапоги и предстает перед ним полностью обнаженным. Дрожащими пальцами Дезмонд быстро избавляется от спрятанных клинков, затем снимает последние куски доспехов - но это слишком медленно, да это и неважно, у него свободны руки, и он должен прикоснуться, сейчас, он должен прикоснуться ко всему. На самом деле, нет, ему нужно впиться ртом, и немедленно.

Эцио смотрит с весельем, а затем издает недоуменный возглас, когда Дезмонд сползает с кровати на пол коленями. " Мне нужно", - просит Дезмонд, берет Эцио за бедра и усаживает его на кровать. Эцио падает с легким шумом возражения, который заканчивается шокированным вздохом, когда Дезмонд раздвигает его колени и усраивается между ними.

Он наконец накрывает член своим ртом, и, блядь, да, Эцио охренительно громко выражает свою признательность.

"Ну вот", - стонет Эцио, слегка задыхаясь, когда Дезмонд сглатывает и пропускает глубже. "Ох... ты очень увлечен, не так ли, дорогой..."

Черт, его голос. Дезмонд начинает понимать, как Эцио может буквально заманивать людей в свою постель - с таким голосом он, наверное, мог бы соблазнять гребаные камни. Дезмонд стонет, поглаживая руками ноги, бедра, все, до чего может дотянуться, а затем приступает к работе, как следует и с почти зверским голодом.

"Д-да, вот так, о да, вот так", - стонет Эцио и проводит пальцами по волосам Дезмонда, вверх-вниз, по коже головы, не надавливая, не подталкивая, не удерживая, просто касаясь, гладя. Это сводит Дезмонда с ума. "Ты молодец, дорогой, это идеально, вот так..."

Дезмонд вслепую надавливает на талию Эцио, пока тот со стоном не подчиняется и не ложится на спину, свесив ноги через край кровати. Дезмонд вслепую проводит руками по торсу мужчины, жадно впиваясь пальцами в волосы на груди, затем проверяет повязку, после чего подвигается ближе. Эцио хмыкает и пытается податься навстречу, но Дезмонд прижимает его к кровати руками, а затем приступает к минету, посасывая, облизывая, покачивая головой и выкладываясь на полную, пока журчащие ласковые слова Эцио не переходят в задыхающиеся стоны. Под руками Дезмонда мастер-ассасин покрывается испариной, и, черт возьми, это хорошо.

Звуки, которые издает Эцио, когда Дезмонд доводит его до предела, а затем отстраняется, восхитительны.

"Не смей..." Эцио ворчит, его бедра дрожат, но Дезмонд удерживает их, облизывая губы. "Любовь моя, мой дорогой, не делай этого со мной..."

"Черт, ты звучишь божественно", - стонет Дезмонд, прижимаясь к его бедру, и Эцио вздрагивает под ним, пытаясь приподняться на локтях, но затем падает обратно с отрывистым вздохом, хватаясь за повязку. Дезмонд смотрит на него и встает, держась одной рукой за бедро Эцио, а другую кладя ему на плечо, чтобы удержать его.

"Знаешь, сколько ты можешь выдержать, а?" Дезмонд хмыкает, сжимая его член и бесстыдно поглаживая. Эцио весь пылает и светится под ним, его кожа поблескивает в тусклом свете. Это пьянит сильнее, чем вино.

Эцио стонет, положив одну руку на повязку. "Помилуй", - просит он и смеется. "Ранен я или нет, не оставляй меня в таком состоянии".

"Я и не собираюсь, - бормочет Дезмонд, жадно вдыхая аромат. Единственное, что могло бы сделать это лучше, если бы Эцио все еще был в своей мантии и весь в беспорядке, полный праздник разврата. Может быть, когда-нибудь. "Ложись, хорошо?"

"Сначала сними доспехи", - просит Эцио.

"Чтобы ты мог их украсть?"

"Нет, чтобы я мог видеть тебя и обладать тобой без металла, впивающегося в тело", - говорит Эцио и тянется к отворотам черной мантии. " Снимай".

Дезмонд сужает глаза, но встает. Эцио выдыхает, проводит рукой по растрепанным волосам и, слегка поморщившись, опускается на кровать, опираясь на локоть.

Дезмонд смотрит на него. "Ты уверен..."

Эцио бросает на него пылкий взгляд.

"Серьезно, это не поможет тебе быстрее поправиться", - ворчит Дезмонд, скидывая с плеч черную мантию Доспехов Альтаира и оставляя ее на полу, где она присоединяется к ранее сброшенной одежде Эцио.

"Ха!" - торжествующе восклицает Эцио. "Не тебе говорить, ты же сам ранен".

Дезмонд смотрит вниз - о да. Покачиваясь на носках, Дезмонд поглаживает повязку на талии - она в худшем состоянии, чем у Эцио, что, вероятно, не очень хорошо. Он так и не удосужился ее сменить... в основном потому, что постоянно забывал, что она вообще есть. Забавно, как в итоге они похожи.

Дезмонд с любопытством оттягивает повязку, чтобы осмотреть рану.

"Как тебя ранили?" спрашивает Эцио, опираясь локтями о подушки, когда ложится, уверенно раскинувшись посреди кровати, словно король на своем троне.

"Пуля в Монтериджиони", - признается Дезмонд и начинает разматывать повязку. "Это была просто царапина, вскользь, не такая серьезная, как у тебя".

"Хм", - тянет Эцио, его взгляд опускается на руки Дезмонда, работающие над повязкой. Глаза его слегка сужаются, когда повязка спадает, обнажая кожу. "Ах", - говорит он и сглатывает.

Дезмонд проводит пальцами по месту, где должна быть рана, но ее нет, а затем пожимает плечами и снимает обувь, а затем и поножи. Эцио все это время задумчиво наблюдает за ним, рассматривая его руки, кисти - прослеживая их до того места, где они хватаются за пояс джинс, чтобы расстегнуть пуговицу.

"Интересные у тебя застежки на бриджах", - бормочет Эцио и прочищает горло.

" Правда?" спрашивает Дезмонд, не испытывая особого желания пускаться в дикие и безумные объяснения о будущих технологиях застежек-молний. Он просто снимает джинсы, вытряхивает из них трусы, и вот он уже тоже голый. "Вот так", - говорит он и разводит руками. "Лучше?"

"Хм", - улыбается Эцио, его глаза разгораются. "Тогда вперёд?" - спрашивает он и поднимает одно колено. Его член, с удовлетворением замечает Дезмонд, все еще твердый, капли предэкулята блестят на волосы внизу живота.

"Вперёд", - повторяет Дезмонд и наклоняет голову. Да. "Хорошо". Он вроде как хочет отсосать этот прекрасный член, но также он очень, очень хочет трахнуть этого мужчину. Выбор, выбор.

Эцио выдохнул. "Ну, иди уже сюда", - нетерпеливо зовёт он.

"Сейчас", - отзывается Дезмонд и подтягивает ногой к себе один из их поясов. Эцио издает нетерпеливое и веселое мычание и ждет, пока Дезмонд роется в подсумках и - конечно же, там есть масло, конечно же, есть. Эцио Аудиторе, дамы и господа.

Дезмонд хмурится и поднимает баночку. Та уже наполовину использована. Эцио хмыкает, забавляясь. "Думаешь, сможешь справиться с мастером-ассасином?" - спрашивает он, опустив веки жмурясь. "Перспектива, которая многих волнует и пугает, уверяю тебя".

"Еще бы", - отзывается Дезмонд, бросая ему маленький горшочек с маслом. Эцио почти лениво ловит его, не отводя взгляда. "Я думаю, что у мастера-ассасина огромная дыра в животе, так что я собираюсь оседлать его вместо этого".

"О, какой альтруизм, как неожиданно", - говорит Эцио и улыбается, позволяя своему колену опуститься обратно, когда Дезмонд садится на кровать, подбираясь ближе на четверьках. "Ну же, иди сюда и позволь мне овладеть тобой", - бормочет Эцио, приподнимаясь, когда Дезмонд склоняется на ним. "Дорогой, я буду очень нежным".

Дезмонд хмыкает и целует его, жадно и влажно. "К черту", - бормочет он. "Я собираюсь от души на тебе прокатиться".

Эцио вздрагивает, а затем глубоко и низко смеется, открывая горшочек и засовывая пальцы в масло - судя по запаху, оно явно оливковое. Дезмонд определенно не жалуется, хмыкая и придвигаясь поближе, пока Эцио не дотянется засунуть свои влажные пальцы куда нужно.

Эцио с любопытством обводит пальцем кольцо мышц, а затем издает заинтересованный звук, оттягивая ртом нижнюю губу Дезмонда, пока вводит первый палец. Он немного колеблется, что интересно. Глаза Эцио осторожно ловят взгляд Дезмонда, а затем устремляются вниз. Он наблюдает очень внимательно.

У него не так много опыта общения с мужчинами, как с женщинами? До этого Эцио казался... практически стопроцентным гетеросексуалом. Он определенно был с мужчиной раньше, и это было бы гораздо более неловко, чем сейчас, если бы нет. Тем не менее, он немного колеблется, и это даже... мило. Интересно, его когда-нибудь трахали? Судя по тому, что он говорил раньше, возможно... и, возможно, ему это не очень понравилось. Хм...

Дезмонд смещает свой вес и опускается на палец Эцио, наблюдая, как тот удивленно моргает, когда он одним движением пропускает до костяшек. Внутри палец Эцио остается очень неподвижным. "Тут есть одна хитрость", - бормочет Дезмонд, наклоняясь так, что его лоб упирается в лоб Эцио, а бедро отводится в торону. "Мышцы внутри как бы предназначены для одного направления, так что если разтянуть, то входит легче".

"Понятно", - вздыхает Эцио и целует его, страстно и мокро, очень осторожно сгибая палец, а затем медленно вынимая его. Он ждет, пока Дезмонд снова подасться ближе, и только тогда вводит обратно, внимательно наблюдая за реакцией. Быстро учится в постели. Конечно, он такой.

"Ладно, ладно, сейчас", - стонет Дезмонд и делает вдох. "Немного покрутить пальцем?"

"Хм?" спрашивает Эцио, прижимаясь к его щеке.

"Потяни, совсем чуть-чуть. Больше чем сейчас - вот так, держи... держи..." Дезмонд крутит бедрами вниз, а затем откидывает голову назад, задыхаясь. "О, черт, да..."

Эцио наблюдает за ним и снова загибает палец, медленно, наблюдая за его реакцией, а затем добавляет немного движений вперед-назад - обучение идет с рекордной скоростью, пока он не трахает Дезмонда великолепно своим пальцем.

"Еще?" горячо спрашивает Эцио, его вторая рука ползет к члену Дезмонда.

Дезмонд хватает его за руку и прижимает к кровати, заставляя Эцио слегка дернуться. "Не хочу кончить, но да, еще, пожалуйста", - стонет Дезмонд, отталкиваясь, а затем вскрикивает, когда Эцио вводит еще один палец. "Даааа..."

Эцио двигается в нём, о, черт, как он это делает. Ноги Дезмонда становятся как желе к тому времени, когда он чувствует, что уже достаточно скользкий и открытый - и тогда ему приходится приподняться и вытащить пальцы Эцио из себя, потому что мужчина явно решил, что ему нравится это новое занятие в постели и нужно узнать о нем побольше.

"Хватит, хватит, черт", - стонет Дезмонд и прижимает обе руки Эцио к постели, вздрагивая и прислоняясь лбом к плечу мужчины, задыхаясь.

"О, но мне нравится, как ты извиваешься, дорогой", - жарко шепчет Эцио, слегка выгибая бедра и упираясь твердым членом в бедро Дезмонда. "Думаю, я мог бы довести тебя до конца вот так. Кажется, тебе это так нравится".

"Я бы хотел насладиться твоим членом в моей заднице", - стонет Дезмонд и слегка выгибает спину. Эцио чуть было не заставил его кончить только от пальцев, черт. Смазки не хватает, но он не жалуется, блядь, он вообще не жалуется. "Куда делся горшочек масла?"

"Он у меня под плечом", - отвечает Эцио, немного смеясь и с нескрываемым желанием наблюдая, как Дезмонд отпускает его настолько, чтобы достать горшочек. Эцио слегка морщится от прикосновения прохладного масла к своему члену, но ничего не говорит, пока Дезмонд несколько раз оглаживает, чтобы смазать по всей длинне. Затем, с благодарностью проведя руками по бокам, бедрам и ляжкам Дезмонда, Эцио перемещает руки на его задницу, сжимая.

Дезмонд на мгновение, всего лишь на мгновение, осознает, насколько все это хуево. Эцио - это... Эцио, в конце концов. А Дезмонд - это Дезмонд. И это просто... да, пиздец.

Затем он выпрямляется, встает на колени и тянется вниз, чтобы направить Эцио под нужным углом. К чести того, он терпеливо молчит, пока Дезмонд трется входом о головку члена, наслаждаясь ощущениями, угрозой растяжения перед проникновением. Эцио наблюдает за ним - глаза темные, зрачки раширены в тусклом свете, потный, нереально сексуальный.

Так великолепно, что не хватает слов.

Дезмонд откидывает голову назад и со вздохом опускается, с жадностью принимая растяжение и жжение. Эцио издает шипение сквозь зубы, и мышцы его живота напрягаются под бинтами, все его тело напрягается, чтобы оставаться неподвижным - чертовски красиво. Дезмонд делает вдох и опускается вниз, вниз, до упора.

Это не самый большой член, который он когда-либо принимал, но прошло уже много времени - Эцио ощущается чертовски массивным. Он также полностью пропустил простату Дезмонда, но это уже не важно.

"Не двигайся", - приказывает Дезмонд, сжимая бедра, а Эцио стонет, откинув голову назад. Дезмонд ухмыляется, затаив дыхание. "Оставайся очень, очень неподвижным".

"Как пожелаешь, мой дорогой, только шевелись", - задыхается Эцио, хватаясь за бедра Дезмонда, но не двигаясь. На его шее выступают вены, и Дезмонд может видеть каждый изгиб мышц и сухожилий, и это выглядит чертовски аппетитно.

Дезмонд приподнимается, с наслаждением втягивая в себя воздух, а затем слегка откидывается назад, с усмешкой наблюдая, как Эцио смотрит на его тело, как сжимаются пальцы. Затем, под пристальным наблюдением Эцио, Дезмонд начинает трахать себя его членом, сначала медленно, ища нужный угол, нужный ритм, наблюдая за Эцио, пока не получится именно так, как хочется. Вверх и вниз, медленно, медленно...

Эцио стонет, низко и разочарованно - и при этом так осторожно замирает. "Дезмонд...", - вздыхает он. "Блядь - милый, дорогой, пожалуйста".

Дезмонд тяжело опускает на него свой вес. "Да, да", - задыхается он, слегка раскачиваясь и снова прижимаясь к нему. "Давай, давай, двигайся, Эцио - трахни меня".

"Тебе нужно только попросить", - вздыхает Эцио, сжимает его бедра в тисках - и Дезмонда буквально распирает. Эцио, очевидно, был внимателен все это время, потому что он не пропускает простату Дезмонда, ни разу, вбиваясь в неё со смертоносной точностью. Через таких толчков Дезмонд понимает, что его ждет лучшая поездка в его гребаной жизни.

И, о слава Богу, наконец-то из всего этого дерьма с Предтечами вышло что-то положительное.

Эцио обладает выносливостью гребаного зверя.

8

Дезмонд как бы ожидал, что проснется один. Он также ожидал, что проснется и обнаружит, что Эцио скрылся с его доспехами - в конце концов, это, возможно, лучшие доспехи, созданные когда-либо. Дезмонд даже не стал бы винить Эцио за кражу. Будь он на месте этого человека, он бы точно не удержался от соблазна.

Однако этого не происходит. Вместо того, чтобы обнаружить, что Эцио удрал в темноте ночи, он просыпается от того, что по его плечу и руке, вплоть до запястья, скользит чья-то ладонь. Эцио все еще здесь, приподнявшись на локте изучает оставленные следы.

"Ммм?" Дезмонд приоткрывает один глаз и смотрит на любовника. Волосы Эцио по-прежнему растрёпаны. "Хмм..."

"Доброе утро", - произносит Эцио низким гулким голосом, не поднимая глаз от правой руки Дезмонда. "Солнце еще не взошло".

Дезмонд моргает и трёт пальцами левой руки глаза, а затем опускает взгляд. Эцио проводит по его ладони, раздвигая собственные пальцы. Судя по покалыванию на левой руке Дезмонда, татуировка на ней подверглась такому же пристальному изучению.

Пальцы Эцио странно смотрятся на фоне бесцветной кожи. Очень по-человечески.

"Доброе утро, - отвечает Дезмонд и разводит пальцы под рукой Эцио. "Все-таки не украл мои доспехи. Я приятно удивлен".

Эцио улыбается, прижимая свою ладонь к ладони Дезмонда, а затем поднимает взгляд к его лицу. "У меня было искушение, но это не стоило бы того", - говорит он. "Я бы предпочел получить твою благосклонность, а не доспехи".

Дезмонд моргает, и Эцио тянется к нему, чтобы поцеловать, проводя рукой по груди Дезмонда. Дезмонд в свою очередь тянется навстречу и замирает от удивления, когда его пальцы натыкаются на кожу, а не на бинты. "Твой живот", - бормочет он.

"Я же говорил, наслаждение - отличное лекарство", - мурлычет Эцио и берет его руку, поднимая ее к тому месту, где должна быть рана, но ее нет - там только след, даже рубец, который должен был там быть, исчез.

"Что - серьезно? Ты что, инкуб?" спрашивает Дезмонд, смущенный и странно взволнованный, проводя пальцами по спине Эцио, и - да, там тоже только едва ощутимый шрам.

"Было такое предположение", - усмехается Эцио и отрывается от его губ. "Я всегда заживал быстрее всего, когда получал удовольствие. Разве с тобой не так же?"

"Честно говоря, я не очень люблю заниматься сексом, когда ранен, просто это кажется немного нелогичным", - хмуро замечает Дезмонд, обводя взглядом старые шрамы на теле Эцио и удивляясь. Конечно, он видел и чувствовал, как Эцио принимал на себя множество ударов за эти годы - и вскоре отходил от них, но серьезно? Что же он тогда делал, шел подрочить где-нибудь в углу?

Эцио берет его правую руку, переплетая пальцы, рассматривая их. "То, что у тебя уже был секс, и достаточно, чтобы иметь в нем опыт... быть воплощенным для тебя не в новинку", - говорит он. "Ты не был просто создан в Монтериджиони".

Дезмонд поднимает на него глаза. "Эцио, ты занимался со мной сексом только для того, чтобы убедиться, что под одеждой у меня все в форме человека?" - требует он, одновременно и раздраженный, и позабавленный.

Эцио ухмыляется. "Ты смотрел так, будто хотел меня сожрать, это было очень лестно", - замечает он. "Это причина. Хотя не могу отрицать, что мне было любопытно", - признается он и целует бесцветные пальцы Дезмонда. "Не расскажешь ли ты мне, что это такое?"

"Это рука", - отвечает Дезмонд.

"Дорогой, пожалуйста".

Господи. "Разве ты не хочешь сначала узнать о татуировке?"

"Изображение Минервы на твоей коже вряд ли можно назвать непонятным, можно даже сказать, что оно ожидаемо, но это нечто иное", - говорит Эцио и снова целует костяшки пальцев.

Дезмонд хмурится и поднимает левую руку, рассматривая татуировку. Это точно не лицо Минервы. Это просто перекрытие очень глупого решения, которое он принял, когда ему было восемнадцать и он наслаждался свободой: он вытатуировал на руке знак Братства как символ посылания на хуй всего, от чего убегал, а потом понял, что это колоссально плохая идея, и скрыл все. Тот факт, что в итоге на ней оказалось женское лицо, не имеет никакого отношения к Минерве.

Дезмонд наклоняет голову. Здесь есть что-то вроде мотива египетского орла. И лицо выглядит самодовольным. И немного... знакомым.

"Дорогой мой", - тянет Эцио. "Если вы не хотите говорить, я не буду больше спрашивать, но вы должны признать... это ненормально".

Дезмонд опускает левую руку. "Гребаный бред Предтеч", - бормочет он и смотрит на Эцио. Затем, слегка опешив от того, что приходится наконец признать эту чертовщину, он смотрит на свою правую руку.

Он до сих пор не знает, как назвать ее цвет. Она как будто белая и черная одновременно, но не серая - когда смотришь на нее уголком глаза, она как бы мерцает и при взгляде на нее остается либо черной, либо белой, хотя нет, не совсем, она и так не совсем правильная. Что-то вроде цвета Шредингера. На его фоне пальцы Эцио, здоровые, целые и очень человеческие, выглядят уязвимыми.

"Я прикоснулся к тому, что построила Минерва", - тихо признается Дезмонд. "Думаю, часть этого попала в меня. Или, может быть, моя рука все еще там, каким-то образом прикасается к этой штуке. Я не знаю".

Эцио хмурится. "Это опасно?" - тихо спрашивает он.

"Я бы не назвал это безопасным", - признает Дезмонд и сжимает пальцы Эцио. "Оно не причинит тебе вреда. Я не позволю". Впрочем, то, что оно делает с Дезмондом, совершенно неважно.

Эцио хмыкает, проводя губами по его пальцам, а затем наклоняется, чтобы поцеловать. Дезмонд закрывает глаза, мурлыча. Утреннее дыхание, хм...

"Объясни мне, дорогой", - дышит Эцио ему в губы. "Расскажи мне все".

"Тебе действительно не нужно использовать секс, чтобы допросить меня", - бормочет Дезмонд. "Я бы рассказал тебе и без него..."

Эцио усмехается. "Но этот способ гораздо приятнее", - говорит он и придвигается ближе, опираясь локтем на подушку под головой Дезмонда. "Мы сможем наслаждаться друг другом и узнавать новое, это будет чудесно".

"Никто никогда не говорил тебе, что нельзя смешивать бизнес с удовольствием", - говорит Дезмонд и вздыхает, когда Эцио наклоняется, чтобы провести зубами по мочке его уха. К черту, ладно. "Что... что ты хочешь знать?"

"Все", - мурлычет Эцио.

"Это много - выбери что-нибудь для начала".

"Тогда Минерва".

Дезмонд вздыхает и наклоняет голову, чтобы дать мужчине место. "Хорошо - Минерва. Она была ученым, немного похожим на Леонардо - одним из трех ученых, которые работали вместе, чтобы попытаться остановить конец света..."

____________________________________

Может, это как плацебо, - размышляет Дезмонд в сонной, сытой дымке. У него всегда быстрее всего заживали раны, когда он просто не обращал на них внимания или делал вид, что их нет, - к тому времени, как он вспоминает о них, ему обычно становилось лучше. С Эцио примерно то же самое, только он перекрывает боль удовольствием, пока ее просто не остается. Со всем этим дерьмом в их ДНК, со всеми странными жуткими способностями, которые она им дает, исцеление с помощью силы волевого самообмана - неплохой побочный эффект.

Правда, до этого Дезмонд все равно получал шрамы, как нормальный человек, но не стоит об этом думать. А вот Эцио теперь точно лучше. Он буквально оттрахал себе здоровье. Дезмонд рад за него, но разве это справедливо?

"Хочешь узнать что-нибудь еще?" спрашивает Дезмонд, проводя пальцами по руке Эцио.

"Я бы с удовольствием, но не думаю, что у кого-то из нас есть время", - бормочет Эцио и целует его в плечо. "Сейчас утро, и, полагаю, у нас есть работа".

"Ммм, а нам обязательно?"

Эцио смеется, снова целует его и встает. Дезмонд переворачивается на спину и наблюдает, как мужчина потягивается, обнаженный, как в день своего рождения, его волосы рассыпаются по голым плечам. И да, его плечи и спина выглядят еще более потрясающе сзади.

Эцио приседает у сундука, который Дезмонд как бы оставил посреди комнаты, и открывает его. Блеск золота и серебра, кажется, почти освещает затененную спальню.

"Вот это богатство ты мне принес", - бормочет Эцио, копаясь в сундуке и доставая горсть монет.

"Ммхмм", - соглашается Дезмонд, подпирая голову рукой, не спеша вставать. "Не за что".

"И ты ничего не хочешь взамен, мой дорогой?" спрашивает Эцио, поднимая глаза.

"Я бы сказал, что принимаю сексуальные услуги в качестве оплаты, но боюсь, что ты можешь воспринять это всерьез", - зевает Дезмонд. " Устрой людей из каравана как следует, дай им дома и магазины и, возможно, прими Фабиолу и Маргариту в Братство, если они подойдут и смогут справиться с убийством людей, и я буду счастлив".

"Подозреваю, что я смогу это сделать", - говорит Эцио. "Но разве ты сам ничего не хочешь, любовь моя? Что ты собираешься делать теперь?"

"Черт его знает", - признается Дезмонд и закрывает глаза. "Я здесь не по своей воле, и у меня нет никаких планов, никто не сказал мне, что делать. Так что, думаю, я собираюсь полежать здесь некоторое время и вообще ничего не шевелится. Думаю, я заслужил передышку".

Эцио некоторое время ничего не говорит, отсчитывая из сундука, судя по шуму, какое-то количество монет, а затем закрывает крышку. Затем он возвращается к кровати. "В таком случае я оставлю сундук здесь, - говорит он и наклоняется, целуя Дезмонда в щеку. "У меня много дел, но мы увидимся позже, да? Наслаждайся отдыхом, дорогой".

"Ммм", - отвечает Дезмонд и слепо целует его. "Не смей трогать мои доспехи".

Эцио усмехается. " Даже не думал".

Дезмонд по-прежнему внимательно следит за тем, как Эцио одевается, натягивая белую мантию и перевязывая ее на талии замысловатым поясом. Подсумков пока нет, но Дезмонд предчувствует, что сегодня это изменится.

"Удовлетворен?" спрашивает Эцио, накидывая капюшон и пряча лицо в тени.

"Знаешь, я действительно хочу просто сожрать тебя, когда ты в таком виде", - весело замечает Дезмонд, оглядывая его с ног до головы.

Эцио моргает, а затем улыбается, медленно и призывно. "Для этого будет время позже, любовь моя", - говорит он и подходит, чтобы поцеловать его в последний раз. "Долг зовет".

"Развлекайся, убивай людей", - говорит Дезмонд и смотрит ему вслед. Затем, когда за Эцио закрывается дверь, он снова опускает голову и стонет.

"Какого черта я делаю?" - бормочет он в подушку. "Что за херня?"

Как обычно, он ни черта не понимает.

Вздохнув, Дезмонд закрывает глаза и твердо решает не думать об этом слишком много. У него была отличная ночь, Эцио был великолепен, все замечательно, и он собирается просто лежать и ни о чем не думать какое-то время. Да.

.... Но как бы Дезмонду ни хотелось лежать в постели и ничего не делать весь день, это не совсем то же самое, когда тебе нечем заняться. Ни телевизор посмотреть, ни радио послушать, ни книгу почитать, ни в интернете посидеть... В конце концов, ему становится скучно. Даже спать надоедает, когда уже выспался.

Через некоторое время Дезмонд со стоном сдается и садится на кровати, почесывая голову и оглядываясь по сторонам. Судя по всему, комната пережила ночь неплохо. Единственный беспорядок - разбросанные на полу доспехи и снаряжение Дезмонда, а также сброшенные бинты. Надо бы позаботиться о них, просто негигиенично оставлять их гноиться. И, кстати, о гигиене, неплохо было бы принять ванну. Черт, Дезмонд даже не помнит, когда в последний раз принимал ванну. В пещерах не так много возможностей для купания. Убежище под Монтериджиони было не намного лучше.

Сейчас он совершенно бессовестно тянет время.

Дезмонд вздыхает, некоторое время смотрит в потолок, а затем, сидя со скрещенными лодыжками, обращает внимание на свою руку, ту самую, что пострадала. На этот раз она черная, как бы светло-черная, что делает ее похожей на двухмерную плоскую поверхность, а не на трехмерный объект. Дезмонд с озабоченной гримасой осматривает ее, проводя пальцами по внутренней стороне руки. Она не имеет температуры. Когда он прижимает пальцы к точке пульса на запястье, там ничего нет. Хотя он чувствует кости под плотью, мягкость кожи, тугие сухожилия на запястье, он не уверен, что они настоящие. Он не уверен, что рука настоящая.

Такое ощущение, что она притворяется настоящей.

"Нет, к черту", - произносит он и встает. "К черту это, к черту Юнону, к черту все".

Решив так, он начинает натягивать на себя мантию и отправляется на поиски ванны. И, возможно, перчаток.

________________________________________

Макиавелли расхаживает по убежищу, когда Дезмонд выходит из комнаты Эцио, и нет никаких сомнений в том, что этот человек знает, чем они занимались всю ночь - взгляд, которым он смотрит на Дезмонда, чертовски красноречив.

"Здесь есть место, где я могу помыться?" спрашивает Дезмонд, не обращая внимания на пристальный взгляд.

Макиавелли рассматривает его, выражение его лица крайне недовольное. "Коридор слева, вторая дверь", - говорит он и сцепляет руки перед собой, оглядывая Дезмонда. "Я бы задал вам несколько вопросов, прежде чем вы уйдете".

"Не могу обещать, что отвечу, но все равно задавайте", - говорит Дезмонд.

"Кто вас послал?" быстро спрашивает Макиавелли.

"Насколько я знаю, никто".

"Зачем вы здесь?"

"Теперь, когда я доставил деньги Эцио, понятия не имею", - пожимает плечами Дезмонд.

Макиавелли сужает глаза. "Что вы собираетесь делать?"

"Для начала приму ванну и посмотрю, как буду себя чувствовать после этого".

Макиавелли выдыхает и слегка приподнимает подбородок. "Своей молчаливостью вы не помогаете своему положению", - говорит он. "Уверяю вас, вам нечего бояться меня, пока вы пользуетесь благосклонностью Эцио, а он, похоже, и так к вам благоволит. Просто скажите мне правду".

Дезмонд окидывает его взглядом. "Какой смысл, если вы мне не верите? Вы решили, что я шпион Борджиа", - говорит он и пожимает плечами. "Все, что я скажу, лишь подтвердит ваши опасения в ту или иную сторону, потому что вы ищете доказательства, а в Предтеч вы не верите".

"Простите?"

"Минерва и ее партия, народ, который создал Райское яблоко", - уточняет Дезмонд.

Макиавелли удивленно моргает. "Я видел работу Яблока своими глазами", - говорит он. "Это не вопрос веры".

" Вас не волнуют ни тревоги Эцио, ни Хранилища, ни я", - говорит Дезмонд и пожимает плечами. "Как там было? !Когда наши враги мертвы, тогда мы можем думать о фантомах, сводах и богах." А потом вы просто поскакали в Рим".

"Откуда вы об этом знаете?" спрашивает Макиавелли, сузив глаза. "Там присутствовали только я и семья Аудиторе".

"Эцио был там, значит, и я там был", - говорит Дезмонд и улыбается. "И вы не верите ни одному моему слову, не так ли? Все еще думаешь, что я узнал об этом от Марио Аудиторе".

Макиавелли хмурится.

"Да", - соглашается Дезмонд и кивает. "Повеселитесь с этим. Я пойду мыться, а потом..."

"Подождите, пожалуйста", - говорит Макиавелли. "Я... я прошу прощения. Я не верю в древних богов, нет, я даже не верю в единого Бога, и мне трудно принять, что их действия или предупреждения как-то влияют на нашу жизнь. И с предсказаниями, которые вы принесли, тоже трудно смириться. Я не хочу вас обидеть".

"Ха", - отвечает Дезмонд. "Вы, наверное, с облегчением узнаете, что это не боги, а Предтечи. Они были народом со способностями, похожими на те, что есть у Эцио, жили очень давно и успели развить свою технологию...., но в них не было ничего божественного. Наоборот, они были просто ужасны".

"А вы?" спрашивает Макиавелли. "Кто вы и какова ваша роль в этом?"

Дезмонд размышляет, как на это ответить. "Трудно объяснить", - говорит он. "Полагаю, я был исполнителем их последней воли и завещания. Они оставили некоторые указания, которые нужно было выполнить, и именно я должен был это сделать".

"А Эцио?"

"Посыльный, доставивший завещание", - говорит Дезмонд и бросает на него взгляд. "Впрочем, это уже не имеет значения. Мы оба сыграли свои роли - теперь Эцио может быть обычным ассасином". Возможно. Остается еще "Яблоко", но эх - они сожгут этот мост, когда до него доберутся. И Юнону тоже сожгут.

"Вы говорите о ролях, которые нужно сыграть, как будто существует вселенский план, а потом утверждаете, что эти ваши Предтечи - не боги", - говорит Макиавелли.

"Люди тоже могут строить планы", - пожимает плечами Дезмонд. "Высшие силы этого не требуются. Но теперь все готово - мы свободны от своих обязанностей, так сказать".

Макиавелли на мгновение задумывается над этим, а затем качает головой. "Тогда зачем было приносить деньги Эцио?" - спрашивает он. "И что вы хотите получить взамен?"

Дезмонд вздыхает. Он может сколько угодно молчать, но Макиавелли не поверит, в его мире никто ничего не делает без скрытых мотивов. Для всего должна быть причина, а если ее нет, лии ее легко обнаружить, значит, она скрыта. Чертовски сложный человек.

Что было бы правдоподобным мотивом... секс, наверное, не он. Помочь Эцио вернуть Яблоко... проблематично. Борьба с Борджиа, вероятно, неправдоподобна, поскольку ему все равно. В какую-то чушь, в которую мог бы поверить Макиавелли...

К черту. "Я принес их ему, потому что он Эцио Аудиторе да Фиренце", - говорит Дезмонд.

"Это не ответ", - разочарованно говорит Макиавелли.

"Понаблюдайте за ним пару дней. Вот увидите, это единственный ответ", - язвительно говорит Дезмонд. "А теперь извините, мне действительно нужно принять ванну".

_________________________________________

К тому времени, как Дезмонд заканчивает купаться, Макиавелли уже уходит, вероятно, отправившись следить за Эцио в город. Пользуясь случаем, Дезмонд с любопытством осматривает все комнаты в убежище, проверяя те, которые Анимус не удосужился показать. Большинство из них - спальни и, похоже, еще пустые кабинеты, но есть также столовая и кухня.

Увы, ни молока, ни сливок, ни яиц, ни клубники здесь нет. Если бы они были, Дезмонд не преминул бы попробовать испечь торт. Ну что ж, может быть, когда-нибудь... если клубника вообще существует. Она уже появилась? Хм. Надо будет проверить позже, если будет желание.

Он ненадолго устраивается в оружейной, листая старые книги - в основном скучные, - а затем некоторое время сидит неподвижно, представляя себе пустую комнату, полную людей. Анимус изредка показывал новобранцев, но они никогда ничего особенного не делали, просто стояли вокруг. В оружейной есть диваны и камин, и, похоже, это отличное место для совместного отдыха. Жаль, что здесь так пусто.

Дезмонд жалеет об этом почти сразу - ведь вскоре после этого прибывают новобранцы.

Эцио, великолепный ублюдок, воспользовался его предложением и воплотил его в жизнь - да еще как. Все четверо расхитителей подземелий и Маргарита присоединяются к ним в убежище, выглядя при этом немного взволнованными и решительными.

"Теперь я никогда от вас не избавлюсь, да?" сетует Дезмонд при виде их.

"Никогда", - с улыбкой отвечает Фабиола и цепляется за его руку. "Сеньор Эцио говорит, что раз уж ты нас привел, то можешь и оставить".

"Отлично, это просто замечательно", - вздыхает Дезмонд. "Замечательно. Маргарита, у тебя еще есть шанс сбежать, ты уверена, что хочешь быть здесь?"

"Да", - спокойно отвечает она. " Синьор Эцио хочет освободить Рим, и если это возможно, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь. Я достаточно долго наблюдала за тем, как издеваются над жителями моей земли".

Дворянка-ассасин. Клодия либо полюбит ее, либо возненавидит за то, что она опередила ее.

"Отлично, - снова произносит Дезмонд и окидывает взглядом всех пятерых. Из всех них только у Сальватора есть хоть какая-то броня, и хотя у всех есть хоть какое-то оружие, это не настоящее оружие ассасинов. Их всех нужно как следует экипировать. Осмотрев убежище, Дезмонд понимает, что здесь нет ничего, что подошло бы большинству женщин.

Все они выжидающе смотрят на него. Точно.

Дезмонд проверяет свой кошелек с деньгами. Хм. Денег почти нет, а брать из сундука не хочется... "Знаете что, ночь еще только начинается. Пойдемте набежим на подземелья".

9

Эцио без единого звука проскальзывает в убежище, прислушиваясь к тихому шороху, доносящемуся изнутри, и размышляя. Это был напряженный день, не оставлявший ни минуты отдыха, и все же Дезмонд не покидал его голову надолго -он постоянно возвращались мыслями к убежищу и к человеку, которого оставил в своей постели, - он сомневался в своих действиях, в своей реакции, опасаясь, что ввязался во что-то, с чем вряд ли сможет справиться.

Внутри убежища приятный прохладный воздух - голоса доносятся из оружейной. Эцио не слышит Макиавелли, что одновременно радует и беспокоит, но слышит тихий голос Дезмонда, который что-то говорит и, судя по тону, очень озабоченно. С любопытством и опасением Эцио подходит к двери.

Дезмонд сидит на диване у камина, губы его поджаты, а глаза скрыты под темным капюшоном. На коленях у него сидит женщина, одетая так же, в черный плащ и темно-серый камзол. Вокруг них стоят другие люди - еще три женщины и один мужчина. Все они одеты в черные накидки, темные камзолы, темно-серые бриджи, отчего красные пояса на их талиях кажутся темнее.

Ну, по крайней мере, они были экипированы, если не сказать больше.

"... нет, ни за что, я отказываюсь", - заявляет Дезмонд.

"Но разве вы не думаете, что мы должны знать?" - рассуждает женщина на его коленях - Фабиола - обхватывая рукой его голову в капюшоне и почти поглаживая мужчину. "Дезмонд, вы бросили Сальваторе почти на десять ярдов! Думаю, мы должны знать, как далеко вы сможете забросить нас".

"Это может быть важно в боевых ситуациях", - говорит другая женщина. Маргарита выглядит совершенно по-другому, без платья и в ассасинской экипировке.

"Да, это будет иметь тактическую пользу", - ухмыляется Фабиола. "Что, если мы попадем в ситуацию, когда нужно будет бросить одного из нас на большое расстояние, но мы не знаем точно, как далеко вы сможете это сделать? Это может нас убить! Ты хочешь, чтобы нас убили?"

" Ты просто хочешь, чтобы я тебя швырнул, это не имеет ничего общего с тактикой", - говорит Дезмонд. "Отвали от меня, женщина".

"Разве вы не хотите узнать пределы своей силы?"

"Не особенно. Эцио здесь, слезь с меня", - говорит Дезмонд.

"Оу", - говорит женщина. "Я вижу, какое место я занимаю".

"На самом дне, ага. Отвали".

Эцио слегка улыбается, невзирая на обстоятельства, в то время как Фабиола соскальзывает с коленей своего учителя, а Дезмонд освобождается, дергая за мантию, чтобы расправить ее. Теперь все смотрят на Эцио.

"Вижу, ты сделал их снаряжение по образу и подобию своего", - комментирует Эцио, складывая руки. "Белый - традиционный цвет ассасинов, знаешь ли".

"Белый цвет имел смысл, когда помогал Альтаиру слиться с монахами и рыцарями", - парирует Дезмонд, подходя к нему. Эцио слегка опускает подбородок, чтобы скрыть сглатывание. Как он ходит. " Тогда большинство людей носили белое. Здесь же ты просто выделяешься".

"Он пытался заставить нас носить белое", - сдаёт Фабиола, усмехаясь под своим черным капюшоном. "Но мы бы не хотели посягать на вашу территорию, сеньор Эцио".

Дезмонд вздыхает и качает головой. "Зачем ты послал их всех сюда?" - почти жалобно спрашивает он. "Они невыносимы, и я их ненавижу".

"Нет, не ненавидите!"

Эцио слегка улыбается. "Похоже, они не прочь поработать, а нам нужны новобранцы", - говорит он, окидывая взглядом пятерых рекрутов, трое из которых приехали из Монтериджиони, но никто из них не считает его своим господином. Теперь уже не приходится сомневаться, за кем они идут, не так ли? "Похоже, ты хорошо подобрал кандидатов".

"Учитывая значение термина "подбор", - пробормотал Дезмонд и покачал головой. "У них все получится", - говорит он и, обойдя Эцио, выходит из комнаты. "Как прошел твой день? Надеюсь, лучше, чем у меня".

Эцио смотрит на новобранцев, которые устраиваются поудобнее у огня. Затем он движется вслед за Дезмондом. "Я использовал деньги, которые ты мне принес, чтобы наладить кое-какие связи в городе", - говорит он. "Это только первый шаг, но начало положено".

"Ты уже навестил Розу в Фиоре?"

"Нет, а что это такое?"

"Бордель", - говорит Дезмонд и пожимает плечами. "Не бери в голову, со временем увидишь".

Эцио чувствует, как по его позвоночнику пробегает дрожь, но не показывает этого. "Тогда я буду с нетерпением ждать этого", - говорит он. "Я начал налаживать контакты с гильдией воров в городе - но, полагаю, ты уже знаешь об этом".

"Хм. Если Ла Вольпе рассказал тебе о Макиавелли, можешь не беспокоиться - этот человек не предатель", - говорит Дезмонд и задумчиво почесывает подбородок, проводя ногтем большого пальца по шраму, рассекающему губы. "Хотя защищать его нелегко, верно? Чертовски противоречивый парень".

"Хм?" заинтересованно спрашивает Эцио.

"Все еще думает, что я шпион Борджиа", - сообщает Дезмонд и пожимает плечами. "Неважно, разберется он во всем или нет, для меня это не имеет значения".

Действительно, с чего быть иначе? Эцио хмыкает в знак согласия. "Макиавелли здесь?"

"Не думаю - он ушел за тобой сегодня с утра, и с тех пор мы его не видели", - говорит Дезмонд. "Хотя, конечно, большую часть дня я провел в подземелье".

"В... подземелье?"

"Ну, наверное, в укрытии - логове Последователей Ромула", - говорит Дезмонд. "Я хотел увидеть новобранцев в действии".

"И как они себя показали?"

"Уморительно неумелыми, по сравнению с тобой", - говорит мужчина, ухмыляется и поворачивается лицом к Эцио, теперь они в другой комнате и одни. "Но, думаю, со временем они смогут научиться быть достойными ассасинами".

"Мне тоже потребовалось время, чтобы научиться", - размышляет Эцио.

"Да, я знаю. Но от этого не менее забавно".

Эцио слегка наклоняет голову. Он говорит как человек с опытом и с ликующим удовольствием старшего, наблюдающего за тем, как младший борется с тем, что он уже освоил. "Ты тоже владеешь навыками ассасина. Как ты научился?" - с любопытством спрашивает он, пытаясь представить себе концепцию, которую он не может выразить словами. Концепцию, в которой Дезмонд не является полностью сформировавшимся существом со всеми своими знаниями и уверенностью, готовыми к использованию.

Дезмонд бросает на него взгляд. " У тебя".

"А."

Эцио смотрит на него, удивляясь. Он говорил, что всегда был рядом, что был с Эцио с самого его рождения, и... Эцио верит ему на слово - но воспоминания заставляют его сердце учащенно биться. Был ли Дезмонд рядом, когда он нес тела своих родных к лодке? Был ли он там, когда Эцио хоронил их? Был ли он там в те темные холодные ночи, когда Эцио искал утешения в бутылке и не находил его? Этот человек пьет со знанием дела - неужели он научился этому у Эцио, молча наблюдая за тем, как тот оплакивает свою жизнь единственным доступным способом?

Неужели Эцио, даже в самые страшные и мрачные моменты своей жизни, никогда не был одинок? Он не знает, это больше тревожит или успокаивает. Он мрачно думает, что, если бы Дезмонд не появился перед ним, он, возможно, снова искал бы утешения в выпивке и убийствах, обратив свой взор к кровавому ремеслу и только к нему. Знает ли Дезмонд?

"Что?" спрашивает Дезмонд.

"Я..." Нет, он не может спросить, он не хочет знать. "Могу ли я оценить?" - спрашивает он, чтобы скрыть свои мрачные мысли.

Дезмонд слегка дергает головой и краснеет. "Э-э..."

Когда Эцио привел этого человека в свою постель, на то было много причин, и не все из них были ужасно приятными - его ожидания не совпали с реальностью того, как прошла встреча. Кем бы ни был Дезмонд - человеком, богом, древним - драконом в человеческом обличье, как забавно предположила Фабиола, - Эцио не ожидал от него доброты, да еще после всех подарков, которые тот ему принес. Конечно, за ту цену, которую он заплатил, он мог взять все, что хотел.

Что ж... он так и сделал, только это было не то, чего ожидал Эцио, и к их обоюдному удовольствию.

Эцио хмыкает и тянется к подбородку Дезмонда, проводя пальцами по слегка заросшей щетиной коже, чуть более темной, чем его собственная. Даже сейчас желание Дезмонда совершенно очевидно - как он наклоняется к нему, как раздвигаются его губы, как замирает дыхание. Это далеко не первый раз, когда кто-то так реагирует на прикосновения Эцио, но существо такого уровня силы и мощи, падающее на колени от одного лишь прикосновения...

Это захватывает. Иногда кажется, что Дезмонд забывает, как правильно быть человеком, но здесь, сейчас он весь из плоти, крови и желания.

Эцио улыбается. Он все еще не уверен, отдает ли он здесь дань уважения, но какая-то его часть - та, что когда-то слушала проповеди священников и верила в небесное возмездие, - та, что при слове "пророк", примененном к себе, вздрагивает и содрогается. Дезмонд, думал он тогда, должно быть, бог или дух, как Минерва, нечто непостижимое и недоступное пониманию. И все же он здесь.

Кем бы он ни был, он в форме человека, жадно склоняющегося к прикосновениям Эцио, его кожа уже покраснела от удовольствия, и это весьма приятно - быть столь откровенно желанным. Может быть, он создал свое тело, подражая Эцио, а может, и нет - неважно.

День был долгим, а Дезмонд смотрит на него так, будто хочет съесть. Вспомнив прозвучавшее признание мужчины - и смехотворные теории Фабиолы, - возможно, в буквальном смысле.

"Ночь становится поздней", - бормочет Эцио. "Не ляжешь ли ты со мной в постель, дорогой?"

"Можешь даже не спрашивать", - вздыхает Дезмонд и наклоняется к нему. Эцио улыбается, но удерживает его за подбородок, и Дезмонд позволяет ему, безропотно уступая его слобому сопротивлению. "Тогда веди", - произносит он, оглядывая с ног до головы и явно наслаждаясь тем, что видит. Эцио улыбается еще шире, зацепляет пальцами капюшон Дезмонда и поворачивается, чтобы увести его.

Впереди много работы. Яблоко все еще потеряно, Рим разрушен, Борджиа правят им с жестокостью и жадностью. Эцио придется стать хладнокровным убийцей, каким он научился быть, выслеживая Пацци и мстя за отца и братьев. Это будет кровь, смерть и боль.

Он думает, что не прочь время от времени отдавать долги.


Вы здесь » Just for fun » Fan fiction » Ezio Auditore da Firenze/Desmond Miles Impermanence